Meldinger: 7
Språk: Español
nornen (Å vise profilen) 2020 2 21 16:30:54
¿Será que alguien de ustedes habla catalán o conoce a alguien que lo hable? Mi familia política últimamente está toda engazada con la genealogía y ahora resulta que sus raíces se encuentran en Cataluña. Un antepasado presentó en el año 1898 un discurso (en forma de poema) en el Certamen d'Olot, el cual estoy tratando de traducir al español. Con ayuda de varios diccionarios e internet he logrado traducir la mayor parte, pero hay un pedazo que no comprendo por nada. He aquí:
Lo pastor refiat travessa la muntanya,Lo que no entiendo es el pedazo de "lo remat en orri". Parece que "remat" quiere decir "remate, fin, final", mientras "orri" quiere decir "lugar donde se ordeñan las ovejas y se hace queso" (¿quesería?), pero "en orri" quiere decir tanto "en abundancia", como "en desorden" y "en ruinas". Eso me tiene bastante confundido.
mes, arribant al ras, la broma que l’enganya
l’envolta i en la fosca, llassat, esmaperdut,
al fort de la tempesta s’ajaça dins d’un tut.
Després, quan ve el nou jorn a espargir la boirada,
lo pastor surt del jaç i escampa la mirada,
i, entre esqueixos de broma que rost avall s’esmuny,
veu lo remat en orri i el seu camí allá lluny…
Aprofitem lo clar del grop que s’asserena;
Déu que ha permés lo mal, beneirá l’esmena.
Cada tempesta porta son arc de Sant Martí…
Catalunya, redreçat i cerca el teu camí!
Tomando en cuenta que el texto es del siglo antepasado y de carácter lírico, tal vez el catalán del autor no sea el mismo catalán que se habla hoy día.
¿Será que me podrían ayudar con la traducción de este pedacito? ¿Qué es lo que ve el pastor al esparcirse la bruma?
Se lo agradezco mucho.
novatago (Å vise profilen) 2020 2 22 00:40:56
Aparte de que quizá haya diferencias por la fecha en que se escribió podría haberlas también, quizá, por ser de una zona rural concreta.
Ĝis, Novatago (blogo / 7 + 1)
nornen (Å vise profilen) 2020 2 23 18:12:42
Per’ xò la festa avui és trista en nostra terra;y al final -con la traducción de "remat" como "rebaño"- se cierra el círculo de esta metáfora.
xaiada per lo pes de la més boja guerra,
la nostra pobra Pàtria comença son llarg dol,
un dol sense esperança, ni ajuda, ni consol.
Muchas gracias, buena onda.
josep_gavarro (Å vise profilen) 2020 4 30 10:25:54
Yo soy catalan. Este poema esta escrito en un catalan muy antiguo, aunque se puede traducir.
Dime en què punto estàs de la traducció y si puedo ayudarte.
Saludos
Josep maria
nornen (Å vise profilen) 2020 4 30 14:30:29
El pedazo que no comprendo para nada es "veu lo remat en orri "
josep_gavarro (Å vise profilen) 2020 4 30 16:12:20
La traducció del verso seria....
'' ve el rebaño de mala manera ( en desorden) y su camino a lo lejos..."
Espero te sea útil.
Saludos
Josep Maria
nornen (Å vise profilen) 2020 4 30 23:16:56
Cuadra cabal con el resto del poema.
saludos y cuidate