Til innholdet

Sporto en tempoj de la korona viruso

fra Tram_Amiko,2020 3 17

Meldinger: 20

Språk: Esperanto

Zam_franca (Å vise profilen) 2020 3 24 16:53:45

Tram_Amiko:Merkel diris mekredo vesperon en la televido pri la Corona kriso:
"Ekde la dua mondmilito ne plu estis defio por nia lando tiel grava por nia komuna solidareco."
Ŝi nur uzis unu foje la vorton milito en la kombino kun la dua mond...
https://www.bundesregierung.de/resource/blob/97523...

Ĉu Macron ankaŭ uzis la komparon kun la dua mondmilito?

@Zam_franca
Kaj ... pardonu, mi devas demandi, Zam_franca.
Mi ne parolas Esperanto tre bone.
Mi ne konas la francaj homoj vere tre bone.
Ĉu vian frazo, "6-foje! Makrono uzis tiun vorton 6-foje! "Ni estas milite!!", estas Ironio aŭ ne?
Jes, ankaŭ li uzis tiun komparon ridulo.gif

Mi volis ŝerceti, supozante, ke li freneziĝis ripetante tion

Zam_franca (Å vise profilen) 2020 3 24 16:55:38

Tram_Amiko:En Francio estas novaj limigoj pro la Krono-krizo.
Subĉielaj sportoj ekzemple biciklado nur rajtas dum unu horo ĉiutage.
Ĉu mi komprenas ĝuste? Ĉu vere okazas, ke subĉielaj sportoj rajtas nur unu horon ĉiutage?
Mi pensas, ke nur unu horo de subĉiela ekzercado ne sufiĉas.
Kaj ĉi tiu nova limigo ne multe helpas kontraŭ la Krono-viruso.
Certe.
Kelkaj homoj tamen provas sportumi hejme.

Krome, kiel la germanoj faras kunvenojn kun malpli ol 2 personoj? Ne ŝajnas simpla okulumo.gif!

Tram_Amiko (Å vise profilen) 2020 3 24 22:34:36

La regolo por ŝtopas la kronan viruson en Malsupra Saksio estas:
Vi povas esti eksterdoma kune kun maksimuma ekzakte unu alia homo, kiu ne estas el via propra domanaro.
Ekzemple juna viro povas promeni mano en mano kun lia amikino.
Ĉi tio ankaŭ okazas en multaj aliaj germanaj federaciaj ŝtatoj.
Vi povas forlasi la domon kun homoj el via propra domanaro.
En Sarlando, kiu estas sur la franca landlimo, estas malpermesite esti kun aliaj homoj subĉiele.
Vi nur povas forlasi la domon kun homoj el via propra domanaro.
La reguloj ne estas ĝuste la samaj ĉie en Germanio ĉar estas 16 malsamaj federaciaj ŝtatoj. Tial estas kelkfoje malgrandaj diferencoj. Principe ĉiu federacia ŝtato povas malsame decidi. Tamen estas interkonsentoj inter la federaciaj ŝtatoj.
Nenie nin en Germanio estas limigo por estas ekstere.
Sed en Francio nun estas limigo de unu horo.
Ĉu la limigo de unu horo ekzemple por promenadi ekstere vere helpas kontraŭ la krona viruso?
Mi ne kredas.

Tram_Amiko (Å vise profilen) 2020 3 24 22:44:16

La nomoj de la regulo kontra la krona viruso estas diferencaj.
Ekzemple en Sarlando la nomo estas:
Limigo al eliri (Ausgehbeschränkung).
En multaj aliaj germanaj federaciaj ŝtatoj la nomo estas:
kontakta blokado (Kontaktsperre).
Ĉu en Francio estas elireja baro? Germanaj ĵurnaloj uzas la nomon "Ausgangssperre".
La ekzakta traduko de la vorto "Ausgangssperre" en franca lingvo estas: "couvre-feu". Ĉu tie estas korekte?
Kaj, ĉu la francoj vere uzas la vorton "couvre-feu"?
Aŭ ĉu la francoj uzas alian vorton por la reguloj por ŝtopi la krona viruso? Kiel?

Zam_franca (Å vise profilen) 2020 3 25 08:20:43

Ĉu la limigo de unu horo ekzemple por promenadi ekstere vere helpas kontraŭ la krona viruso?
Ne vere.
Sed ĝi konsciigas homojn.

Zam_franca (Å vise profilen) 2020 3 25 08:21:52

Tram_Amiko:La nomoj de la regulo kontra la krona viruso estas diferencaj.
Ekzemple en Sarlando la nomo estas:
Limigo al eliri (Ausgehbeschränkung).
En multaj aliaj germanaj federaciaj ŝtatoj la nomo estas:
kontakta blokado (Kontaktsperre).
Ĉu en Francio estas elireja baro? Germanaj ĵurnaloj uzas la nomon "Ausgangssperre".
La ekzakta traduko de la vorto "Ausgangssperre" en franca lingvo estas: "couvre-feu". Ĉu tie estas korekte?
Kaj, ĉu la francoj vere uzas la vorton "couvre-feu"?
Aŭ ĉu la francoj uzas alian vorton por la reguloj por ŝtopi la krona viruso? Kiel?
Fari "couvre-feu" estis pripensita kaj elvokita, sed ne ankoraŭ estas "couvre-feu" en Francujo.
Tiu vorto volas diri: "estas malpermesita eliri sian domon post tiu horo (ekzemple la 8a posttagemeze)"

Tram_Amiko (Å vise profilen) 2020 3 26 21:24:29

Frano:
Zam_franca:En Francujo, pri sporto, la kondiĉoj estas:
- sportumi sole
- sportumi apude sia hejmo
- ne sportumi tro longe
Nun mi komprenas kial Maxime Vachier-Lagrave forkuris el Francujo en Jekaterinburgon okulumo.gif
La ŝako-turniro en Jekaterinburgo ĉesis pro Krono-Viruso. Dresdner Neueste Nachrichten 26.3.2020
https://www.dnn.de/Sportbuzzer/Sportmix/Schach-mat...

Zam_franca (Å vise profilen) 2020 3 26 21:50:11

Tram_Amiko:
Frano:
Zam_franca:En Francujo, pri sporto, la kondiĉoj estas:
- sportumi sole
- sportumi apude sia hejmo
- ne sportumi tro longe
Nun mi komprenas kial Maxime Vachier-Lagrave forkuris el Francujo en Jekaterinburgon okulumo.gif
La ŝako-turniro en Jekaterinburgo ĉesis pro Krono-Viruso. Dresdner Neueste Nachrichten 26.3.2020
https://www.dnn.de/Sportbuzzer/Sportmix/Schach-mat...
Mi legis la artikolon.
Konklude: Guglo-traduko ja aĉas por traduki de la germana ĝis la franca

Tram_Amiko (Å vise profilen) 2020 3 26 22:00:08

Dankon por via respondo Zam_franca
Mi demandis je la vorto "couvre-feu", ĉar multaj germanaj ĵurnaloj uzis la vorton Ausgangssperre (=couvre feu, en esperanto: elir-malpermeso) por mezuroj por malrapidigi la disvastiĝon de la korona viruso en Francujo.

En Germanio, ne ekzistas prezidanto kun tre granda potenco kiel la franca prezidanto.
En multaj demandoj la kancelierino Angela Merkel devas kunlabori kun la ĉefministroj de la federaciaj ŝtatoj.
En Germanio estas 16 federaciaj ŝtatoj kun 16 registaroj kaj 16 ĉefministroj.

La ĉefministro de la tre konservativa CSU-partio estas Markus Söder el Bavario.
La CSU kaj la CDU laboras tre proksime kune. En Bavario ekzistas la CSU, sed ne la CDU.
En la aliaj federaciaj ŝtatoj ekzistas la CDU, sed ne la CSU.
La CSU ofte provas akiri popularan aprobon per agado kiel tre aŭtoritata partio.
Ankaŭ nun Markus Söder anoncis elir-malpermeso tre rapide.

Sed poste estis kunveno de ĉiuj ĉefministroj.
La interkonsento estas nun: Malpermeso de kontakto (kontakt-malpermeso).

Tram_Amiko (Å vise profilen) 2020 3 26 22:24:25

En Francujo ne estas "elir-malpermeso".
La franca prezidanto uzis la vorton "dispositions fermes" en sia parolado al la nacio.
https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2020/03/16/a...

Kio estas la ĝusta traduko en Esperanto por "dispositions fermes"?
Eble: "decida dispono"?

En Germanujo ankaŭ estas reguloj por malhelpi la disvastiĝon de la korona viruso. La Nomo estas kontakt-malpermeso.

Tibake til toppen