닫힘
글 500개 까지.
Ŝercoj
글쓴이: StefKo, 2020년 3월 17일
글: 501
언어: Esperanto
StefKo (프로필 보기) 2020년 11월 5일 오후 10:07:25
Rovniy_Sergey:Mi ne komprenas kial vi uzis "tiam" anstataŭ "tial" aŭ "okaze de tio" kaj is-tempo anstataŭ -as aŭ -os tempo.StefKo:Drinkulo ĉiam trovas la ekskuzonDu amikinoj parolas:
1: - Mia edzo drinkas ĉiutage.
2: - Kaj mia nur dum festotagoj aŭ baneja tago.
Subite edzo de dua virino envenas kaj diras:
- Ljusja, ĉu estas festo hodiaŭ?
- Ne.
- Nu, tiam mi iris al banejo.
Eble mi ne komprenas ĝuste la serĉon.
sergejm (프로필 보기) 2020년 11월 8일 오전 2:26:39
Li aliris al taverno por manĝi. Tavernisto lin ne komprenis, kvankam li havis elektronikan tradikilon, ĝi ankoraŭ ne havis sufiĉan vortprovizon, sed li montris al la tavernisto oran moneron kaj per mano sur la buŝon kaj tiu kompernis kaj kondukis lin al la tablo kaj plenigis ĝin per manĝaĵo. Ĉe apuda tablo sidis virinoj, kiuj rapide interparolis. La tradukilo baldaŭ komunikis ke ĝia memoro elĉerpiĝis pro troa kolektita vortprovizo.
Rovniy_Sergey (프로필 보기) 2020년 11월 8일 오전 5:57:38
StefKo:Mi ne komprenas kial vi uzis "tiam" anstataŭ "tial" aŭ "okaze de tio" kaj is-tempo anstataŭ -as aŭ -os tempo.Saluton Stefan, dankon pro viaj rimarkoj.
Eble mi ne komprenas ĝuste la serĉon.
Mia Esperanto ne estas tre bone kaj mi provas plibonigi ĝin per traduko kaj ŝercoj.
Mi volas, ke mia traduko estu kiel eble plej proksima al "originalo", ke eksterlandanoj komprenu sencon.
Odesa taksio. La ŝoforo estas freneze malzorgema.
Sara faras rimarkon al li:
- Ŝoforo, ĉu vi povus veturi pli zorge? 8 infanoj atendas min hejme!
- Ha! Kaj vi diras al mi, ke mi estu singarda?
Rovniy_Sergey (프로필 보기) 2020년 11월 8일 오전 6:12:04
Edzo:
- Vi iru dormi, Lusja, mi ne malsatas!
sergejm (프로필 보기) 2020년 11월 9일 오전 11:57:35
StefKo (프로필 보기) 2020년 11월 9일 오후 1:57:28
sergejm:Ebria bojaro nokte revenas hejmen de cara festeno (li devis drinki plenaj pokalojn da vino - alie estas malestimo al caro) ...La sama moro estas ofte nun en Pollando: "Vi ne eltrinkos toste sanon de solenanto? Tio estas malestimo!". Gasto (ofte virino), por "sankta paco", eltrinkas glaseton da vodko. Mi pensas ke en Rusio estas same?
nornen (프로필 보기) 2020년 11월 9일 오후 8:26:16
Rovniy_Sergey:Ebria edzo nokte revenas hejmen. Li malfermas pordon, lia edzino staras antaŭ li kun pato en mano.Kiam mi legis tiun ĉi ŝercon, mi legis la vorton "pato" ne esperante, sed hispane (falsa amiko). En la hispana "pato" signifas "anaso", kio eĉ pli absurdigas la ŝercon...
Edzo:
- Vi iru dormi, Lusja, mi ne malsatas!
sergejm (프로필 보기) 2020년 11월 10일 오전 12:59:48
Sed Patita ankaŭ estas ina nomo en hispanlingvaj landoj.
Pri malestimo se oni rifuzas drinki vodkon - en Rusio estas same, kiel en Pollando, sed nun nun oni povas argumenti ke kuracisto malpermesis drinki alkoholaĵon.
nornen (프로필 보기) 2020년 11월 10일 오전 4:58:59
sergejm:Sed Patita ankaŭ estas ina nomo en hispanlingvaj landoj.Ĉu vere? Mi serĉis google kaj ŝajnas, ke nur en nehispanlingvaj landoj oni uzas tiun nomon.
En hispanlingva lando, kiu nomus sian filinon "anasineto" (patita < pato) aŭ "gambeto" (patita < pata)? Patota? Patona? Patucha?
sergejm (프로필 보기) 2020년 11월 10일 오전 5:07:17
La nomo de la ĉefa heroino estas Patricia, karesnomo Patito, ne Patita, mi eraris. En rusa traduko oni ŝin nomas Патита.