Esperanta ŝaka terminaro
von Zam_franca, 30. März 2020
Beiträge: 15
Sprache: Esperanto
Zam_franca (Profil anzeigen) 30. März 2020 16:11:57
La vortordo estas laŭ la franca traduko ...
Rezign'i : france Abandonner, angle To resign, germane Afgeben, ruse Sklarat'
Kapitulac'i (--> rezign'i) : france Abandonner, angle To resign, germane Afgeben, ruse Sklarat'
Dam'flank'o : france Aile Dame, angle Queen's Side, germane Damenflügel, ruse Ferzovyj Flang
Reĝ'flank'o : france Aile Roi, angle King's Side, germane Königsflügel, ruse Korolievskaïa Flang
Prokrast'o, prokrast'it'a lud'o : france Ajournement, angle Adjournment, germane Hängepartie, ruse Otlojenïa Partija
Analiz'o : france Analyse, angle Analyse, germane Analyse, ruse Analiz
Atak'o : france Attaque, angle Attack, germane Angriff, ruse Ataka
Jen estis, laŭ la vortordo de la francigo, la litero A. Mi kompletigos estonte tiun etan terminaron. Vi povas helpi min!
abc_vz (Profil anzeigen) 31. März 2020 01:40:51
Rimarku, ke la verbo rezigni estas transitiva, kaj ĝi bezonas objekton.
Jxusteno (Profil anzeigen) 31. März 2020 06:51:31
Die Nachricht wurde versteckt.
Jxusteno (Profil anzeigen) 31. März 2020 06:54:18
abc_vz:Al mi tre malplaĉas la vorto rezigni por konfeso pri malvenko, malgraŭ ke ĝi estas uzata por tio. Miaopinie, pli taŭga estas la vorto kapitulaci.Kial? Rezigni ja interkonformas kun la angla esprimo. Kun kiulingva esprimo interkonformas kapitulaci?
Rimarku, ke la verbo rezigni estas transitiva, kaj ĝi bezonas objekton.
La objekto de rezigni estas ŝakludo.
Jxusteno (Profil anzeigen) 31. März 2020 06:56:27
Zam_franca:Jen proponata Esperanta ŝaka terminaro, bazita sur eta ŝaka "kvar-lingva vortaro", en la franca, angla, germana kaj rusa lingvoj.Dankon! Al mi ŝajnas ke ĉi tiuj Esperantaj esprimoj tre taŭgas.
La vortordo estas laŭ la franca traduko ...
Rezign'i : france Abandonner, angle To resign, germane Afgeben, ruse Sklarat'
Dam'flank'o : france Aile Dame, angle Queen's Side, germane Damenflügel, ruse Ferzovyj Flang
Reĝ'flank'o : france Aile Roi, angle King's Side, germane Königsflügel, ruse Korolievskaïa Flang
Prokrast'o, prokrast'it'a lud'o : france Ajournement, angle Adjournment, germane Hängepartie, ruse Otlojenïa Partija
Analiz'o : france Analyse, angle Analyse, germane Analyse, ruse Analiz
Atak'o : france Attaque, angle Attack, germane Angriff, ruse Ataka
Jen estis, laŭ la vortordo de la francigo, la litero A. Mi kompletigos estonte tiun etan terminaron. Vi povas helpi min!
Metsis (Profil anzeigen) 31. März 2020 07:26:50
Notu, ke estas malsimileco inter "venki" kaj "gajni"
- Julio Cezaro venkis la pontanojn kaj gajnis gloron..
Do mi ne certas, ĉu oni devas diri rezigni matĉon aŭ partion sed rezigni en ŝakludo.
Kompreneble oni povas uzi rezigni kun nur subkomprenata, neelparolata objekto: Mi rezignas!
+1 por la terminaro
abc_vz (Profil anzeigen) 31. März 2020 07:32:35
Jxusteno:Al mi ŝajnas, ke la vorto rezigni en la koncerna signifo estas nur netaŭga anglismo. Tio estas mia opinio.abc_vz:Al mi tre malplaĉas la vorto rezigni por konfeso pri malvenko, malgraŭ ke ĝi estas uzata por tio. Miaopinie, pli taŭga estas la vorto kapitulaci.Kial? Rezigni ja interkonformas kun la angla esprimo. Kun kiulingva esprimo interkonformas kapitulaci?
Rimarku, ke la verbo rezigni estas transitiva, kaj ĝi bezonas objekton.
La objekto de rezigni estas ŝakludo.
Pri la vorto kapitulaci en PIV:
http://vortaro.net/#kapitulaci
Zam_franca (Profil anzeigen) 31. März 2020 08:25:15
Mi aldonu do kapitulaci, sinonime. Al mi ankaŭ plaĉas ĝi.
Zam_franca (Profil anzeigen) 31. März 2020 11:55:40
Frano:http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/sxako.htmKoran dankon. Mia projekteto do ne estas tiom utila... Mi tamen sendube daŭrigos ĝin tiam, kiam mi havos iomete pli da tempo.
http://www.esperanto-muenchen.de/Fakvortlistoj/Sch...
http://www.eventoj.hu/steb/vortaroj/sxako-esxli-19...