目次へ

Help please! Anyone bored?

EldanarLambetur,2008年8月8日の

メッセージ: 9

言語: English

EldanarLambetur (プロフィールを表示) 2008年8月8日 4:14:16

I've been trying to learn esperanto (obviously) and decided to translate a couple of short stories that I wrote in english... But it turned out much harder than I thought! I think it's just because I was picky about the exact english words I used, and can't write as well in Esperanto as I can in English. I tried a couple of paragraphs, which I fear are riddled with inaccuracies lol. So wondered if anyone was bored, they would like to give me a few pointers? Corrections? Tips?

(Also, how to say 'up, down, left, right' in Esperanto lol. I wanted to say 'they cast their eyes down' lol)

Here is my attempt:

Mia Savinto

Mi ne scias kiel mi venis chi tie. Mi ne havas ian ideon kiu mi estas. Mi ne povas memori io.

Mallumeco enkasigis min tiel mantelo ke mi ne povis formovi. Mi rigardis la chielo. Gravegaj verdaj nuboj kashis la atmosferon, malpuraĵo sur la tero. Malkonuloj ke estis kapuĉa, marshis chirkaŭ mi, iliaj okuloj malaltoj. Mi movis por demandi ilin pri chi tio loko, sed ili blekis kaj pushis min aparte; fulmo kraketis trans la chielo, atestanta ilia malhelpema naturo.

Memoro shajnis esti che la rando de mia konscieco, nur atendas supershuti miajn sentojn se donata la korekta sufloro, sed chiam mi provis jheti mian menson en la estinton. La realeco chirkau mi shajnis preti elfali. Ghi minacighis ne ekzisti se mi havis la maltimegon peni pli malfacila.

And what it was sposed to be:

My Saviour

I don’t know how I got here. I have no idea who I am. I cannot remember at all.

Darkness surrounded me like a cloak that I could not drop to the floor. I looked to the sky and ominous, green clouds shrouded the atmosphere, dirt upon the earth. Hooded strangers walked about me, their eyes cast low. I moved to ask them about this place but they grunted and pushed me aside; lightning crackled across the sky as if to affirm their uncooperative nature.
Memory seemed to be at the edge of my consciousness, just waiting to flood my senses if given the correct trigger, but every time that I tried to cast my mind backward, the very reality around me seemed ready to crumble, threatening to no longer exist should I have the audacity to think harder.

Thanks for any help!

RiotNrrd (プロフィールを表示) 2008年8月8日 5:18:47

This is actually a very good translation. You made a few minor errors (mainly with the accusative -n ending; these are the most common errors for people from English speaking countries), but overall the quality is good.

I read the Esperanto paragraphs without looking at the English version below until I was done, and was able to understand them quite easily. I would consider it a successful translation.

One note: the "h" system of denoting the special characters is perfectly acceptable, but I personally find it difficult to read as it is not used nearly as commonly as the "x" system (in fact, I rarely see it used at all, although every now and then I still run across it somewhere). Additionally, in the Esperanto-language Lernu forums (but not the national-language forums), if you use the "x" system, the marked letters will be automatically converted to the special characters when you save a post.

Miland (プロフィールを表示) 2008年8月8日 7:50:52

What follows is only a suggestion. Your own translation, as RiotNrrd said, was not bad.

Mia Savinto

Mi ne scias kiel mi venis ĉi tie. Mi havis nenian ajn ideon kiu mi estas. Mi tute ne povis memori ion. (I've made the tenses here consistent with the rest of the passage, but note the use of estas - in Esperanto, unlike English, indirect or reported speech does not have its tenses changed. This is not exactly reported speech, but it is reporting a thought, or rather its absence - I regarded it as equivalent to mi opiniis ke mi havas neniun ajn ideon kiu mi estas).

Mallumo ĉirkauis min kiel mantelo, kiun mi ne povas forĵeti. Mi rigardis la ĉielon. Timigaj, verdaj nuboj kovris la atmosferon, malpuraĵo sur la tero. Kapuĉitaj nekonatuloj, marŝis ĉirkaŭ mi, iliaj okuloj rigardante suben. Mi alproksimiĝis ilin por demandi pri ĉi tiu loko, sed ili gruntis kaj puŝis min al la flanko. Fulmo kraketis tra la ĉielo, kvazau atestanta ilian malhelpeman naturon.

Memoro ŝajne estis ĉe la rando de mia konscio, nur atendante por inundi miajn sencojn se estas donata la ĝusta ellasilo, sed kiam ajn mi provis jheti mian menson pasintece. La realeco mem ĉirkau mi ŝajnis preti dispeci, minacante ne plu ekzisti se mi audacus klopodi pensi pli forte.

If you are interested in translation into Esperanto, I recommend Benson's dictionary (apart from Wells or McLinen). You may also find interesting William Auld's book of exercises Traduku! They are available from EAB.

EldanarLambetur (プロフィールを表示) 2008年8月8日 23:23:04

Thank you both for the help! I guess it wasn't such a lost cause then, I looked back over my work and realised the reasons behind my mistakes with the accusative case (teach me to translate at five in the morning! Don't laugh... i have alot of time on my hands at the moment... lol ridego.gif)

And thanks for the alternative translation, it answered a few questions that were gnawing at me! lol

Miland (プロフィールを表示) 2008年8月9日 7:56:02

Ne dankinde. I've added a justification on why I used estas. That may start a debate!

erinja (プロフィールを表示) 2008年8月11日 10:56:30

Miland:
Mia Savinto

Mi ne scias kiel mi venis ĉi tien. [ĉi tie = in this place; ĉi tien = to this place] Mi havis nenian ajn ideon, kiu mi estas. Mi tute ne povis memori ion.

Mallumo ĉirkaŭis min kiel mantelo, kiun mi ne povas forĵeti. Mi rigardis la ĉielon. Timigaj, verdaj nuboj kovris la atmosferon, malpuraĵo sur la tero. Kapuĉitaj nekonatuloj marŝis ĉirkaŭ mi, iliaj okuloj suben-rigardante. Mi alproksimiĝis al ili por demandi pri ĉi tiu loko, sed ili gruntis kaj puŝis min al la flanko. Fulmo kraketis tra la ĉielo, kvazau atestanta ilian malhelpeman naturon.

Memoro ŝajne estis ĉe la rando de mia konscio, nur atendante por inundi miajn sencojn, se doniĝus la ĝusta ellasilo, sed kiam ajn mi provis ĵeti mian menson al la pasinteco [or: pasintecen]. La realeco mem ĉirkaŭ mi ŝajnis preti dispeciĝi, minacante ne plu ekzisti se mi audacus klopodi pensi pli forte.
Above is an edited version of Miland's corrections.

Miland (プロフィールを表示) 2008年8月11日 13:29:11

erinja:
Miland:..ktp
Above is an edited version of Miland's corrections.
Thanks, this is valuable for me as well, particularly the use of the passive hypothetical doniĝus. The missing accusatives I'll put down to dashing it off before breakfast..

mnlg (プロフィールを表示) 2008年8月11日 14:27:37

My (very minor) notes on Erin's version.
Mia Savinto

Mi ne scias kiel mi venis ĉi tien. Mi havis nenian ajn ideon pri kiu mi estas. Mi tute ne povis memori ion (ajn).

Mallumo ĉirkaŭis min kiel mantelo, kiun mi ne povas forĵeti. Mi rigardis la ĉielon. Timigaj, verdaj nuboj kovris la atmosferon, malpuraĵo sur la tero. Nekonataj kapuĉuloj marŝis ĉirkaŭ mi, iliaj okuloj suben-rigardante. Mi alproksimiĝis al ili por demandi pri ĉi tiu loko, sed ili gruntis kaj flankenpuŝis min. Fulmo kraketis tra la ĉielo, kvazaŭ atestanta ilian malhelpeman naturon.

Memoro ŝajne estis ĉe la rando de mia konscio, nur atendante por inundi miajn sencojn, se doniĝus la ĝusta ellasilo impulso, sed kiam ajn mi provis ĵeti mian menson al la pasinteco. La realeco mem ĉirkaŭ mi ŝajnis preti dispeciĝi, minacante ne plu ekzisti se mi audacus klopodi pensi pli forte.

Miland (プロフィールを表示) 2008年8月11日 14:55:14

I agree that impulso here better conveys the sense; ellasilo is too literal, and could be an anglismo in this context, unless the word 'trigger' is used as a metaphor in many other languages.

先頭にもどる