Tin nhắn: 7
Nội dung: Esperanto
thyrolf (Xem thông tin cá nhân) 09:56:17 Ngày 03 tháng 6 năm 2020
Malgraŭ tio, ke en germanaj oreloj la precisa traduko de tiu vorto, "Erzeuger", sonas tute senromantika, oni laŭ mia ideo povus uzi "generintoj" tiucele, kio estas tute laŭfundamente
la problemo restas, kion nomigi la gepatroj de adoptita gefilo. En la itala oni diras "genitori adottivi", do, adoptivaj generintoj. Tio estas ĝenerale komprenebla, eĉ ne tute precisa nocio.
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 12:09:21 Ngày 03 tháng 6 năm 2020
Miapense "gepatroj" ne estas sonaĉa vorto.
"generintoj" estas sinonimo, uzebla miaopinie, tamen mi ne pensas ke ĝi estas pli taŭga ol "gepatroj".
thyrolf (Xem thông tin cá nhân) 16:36:21 Ngày 03 tháng 6 năm 2020
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 18:07:19 Ngày 03 tháng 6 năm 2020
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 07:43:29 Ngày 04 tháng 6 năm 2020
thyrolf:Al mi mem ankaŭ plaĉas la vorto "gepatroj", sed multaj volas elimini la diferencon inter viroj kaj inoj , hohoho ...Sed ne estas diferenco inter viroj kaj inoj en la vorto "gepatroj". "ge-" : la du seksoj.
"Seksoj", kaj ne "genroj". Tial, konsiderante ke neduumuloj plu estas duumaj biologie, ne ekzistas genraj problemoj.
Metsis (Xem thông tin cá nhân) 11:33:30 Ngày 04 tháng 6 năm 2020
1) por tiuj homoj kiuj estas en reprodukta rilato al infano
2) por tiuj homoj kiuj prizorgas infanon per nutraĵo, ŝirmo, edukado ks.
Por la unua ni havas la terminon "gepatroj". Se oni devas emfazi, oni ja povas diri "biologikaj gepatroj". Por la dua oni uzas aŭ "socialaj gepatroj" aŭ "prizorgantoj". Ofte temas pri samaj personoj sed ne ĉiam.
Problemojn kaŭzas tio, kiam oni parolas pri gepatroj kaj kelkaj celas la biologikajn sed aliaj celas la socialajn.
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 12:00:32 Ngày 04 tháng 6 năm 2020
patro
(...)
2 Tiu viro, rigardata kiel la ĉefo de la familio: (...) (P)patro nia (Dio), kiu estas en la ĉielo.
(...)
Ni konsciu ke vortoj, eĉ esperantaj, ne havas nur unu signifon.