글: 7
언어: Esperanto
thyrolf (프로필 보기) 2020년 6월 3일 오전 9:56:17
Malgraŭ tio, ke en germanaj oreloj la precisa traduko de tiu vorto, "Erzeuger", sonas tute senromantika, oni laŭ mia ideo povus uzi "generintoj" tiucele, kio estas tute laŭfundamente
la problemo restas, kion nomigi la gepatroj de adoptita gefilo. En la itala oni diras "genitori adottivi", do, adoptivaj generintoj. Tio estas ĝenerale komprenebla, eĉ ne tute precisa nocio.
Zam_franca (프로필 보기) 2020년 6월 3일 오후 12:09:21
Miapense "gepatroj" ne estas sonaĉa vorto.
"generintoj" estas sinonimo, uzebla miaopinie, tamen mi ne pensas ke ĝi estas pli taŭga ol "gepatroj".
thyrolf (프로필 보기) 2020년 6월 3일 오후 4:36:21
sergejm (프로필 보기) 2020년 6월 3일 오후 6:07:19
Zam_franca (프로필 보기) 2020년 6월 4일 오전 7:43:29
thyrolf:Al mi mem ankaŭ plaĉas la vorto "gepatroj", sed multaj volas elimini la diferencon inter viroj kaj inoj , hohoho ...Sed ne estas diferenco inter viroj kaj inoj en la vorto "gepatroj". "ge-" : la du seksoj.
"Seksoj", kaj ne "genroj". Tial, konsiderante ke neduumuloj plu estas duumaj biologie, ne ekzistas genraj problemoj.
Metsis (프로필 보기) 2020년 6월 4일 오전 11:33:30
1) por tiuj homoj kiuj estas en reprodukta rilato al infano
2) por tiuj homoj kiuj prizorgas infanon per nutraĵo, ŝirmo, edukado ks.
Por la unua ni havas la terminon "gepatroj". Se oni devas emfazi, oni ja povas diri "biologikaj gepatroj". Por la dua oni uzas aŭ "socialaj gepatroj" aŭ "prizorgantoj". Ofte temas pri samaj personoj sed ne ĉiam.
Problemojn kaŭzas tio, kiam oni parolas pri gepatroj kaj kelkaj celas la biologikajn sed aliaj celas la socialajn.
StefKo (프로필 보기) 2020년 6월 4일 오후 12:00:32
patro
(...)
2 Tiu viro, rigardata kiel la ĉefo de la familio: (...) (P)patro nia (Dio), kiu estas en la ĉielo.
(...)
Ni konsciu ke vortoj, eĉ esperantaj, ne havas nur unu signifon.