Tin nhắn: 3
Nội dung: Español
Frankp (Xem thông tin cá nhân) 15:46:50 Ngày 11 tháng 8 năm 2008
2.Vale, ahi las montamos Matias, voy dentro que tenemos tarea.."
novatago (Xem thông tin cá nhân) 18:20:20 Ngày 11 tháng 8 năm 2008
Frankp:1.Empieza a comer para curar tus heridas. Quieres vivir con nosotros?"1. Komencu mangi por sanigi viajn vudojn. Ĉu vi volas loĝi ĉe ni?
2.Vale, ahi las montamos Matias, voy dentro que tenemos tarea.."
2. Bone, tie ni muntos ilin, Matias, mi eniros ĉar ni havas fanrendaĵon..
Son una posibilidad para cada una. Sin conocer el contexto no se puede hacer más.
"Ĉe ni" en este caso yo lo traduciría como "en nuestra casa". Si no quieres decir eso, especifica un poco más: ĉe nia vilaĝo... no creo que haya problema para usar "kun ni".
En la segunda la duda para mí sería con "munti" que se utilizaría para cosas montables (juguetes, aparatos...). Si fuera una tienda de campaña o algo similar usaría "starigi" si fuera algo que requiere construcción usaría "konstrui". "Farendaĵo" lo puedes cambiar por "tasko".
Ĝis, Novatago.
Chopin60 (Xem thông tin cá nhân) 01:01:05 Ngày 19 tháng 9 năm 2008
Frankp:1.Empieza a comer para curar tus heridas. Quieres vivir con nosotros?"Para la segunda podría ser también, en otro contexto:
2.Vale, ahi las montamos Matias, voy dentro que tenemos tarea.."
"Dankon, poste muntu gxin, Matias. Mi eniros cxar ni havas laboro.