Al la enhavo

Duda con una frase

de Liam*, 2008-aŭgusto-16

Mesaĝoj: 18

Lingvo: Español

R2D2! (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-18 22:33:38

kitzOgen:R2D2! creo que deberías escribir las i,j con punto. Tus letras anormales dificultan la lectura. Ademas la i en minúscula y la j llevan el punto, por que no se lo pones tu tambien, acaso es para destacar o llamar la atención?

Saluton el Hispanujo,
Decıdí hacerlo así porque así escrıbo normalmente, y quıse refleȷarlo en la computadora.

Hispanio:Sı aparece con el teclado en turco la ı sın punto.

Pero la j no.
Para la J usé un addon de Fırefox: abcTajpu; y lo confıguré para que [J], [.], [Ins] mostrara la ȷota sın punto.

—Ilhuıtemoc δ

henma (Montri la profilon) 2009-februaro-09 20:52:13

novatago:Y no. No significa exactamente lo mismo. En la frase propuesta en primer lugar "trabajando" es la acción principal, en la tuya es "cantando".
Efectivamente, no son exactamente iguales, pero es totalmente lo contrario...

En la primera frase:

Laborante mi kantas

La idea principal es kantas, que es el verbo, laborante es solamente un adverbio (que corresponde a un complemento circonstancial de modo en la oración)

En la segunda frase, el verbo es laboras y kantante pasa a ser un adverbio de modo.

Por esta razón, dada la frase original, me parece que "kantante mi laboras" es la mejor de las dos frases.

Sin embargo, están olvidando que no habla de ahora, sino de "cuando trabajo"... yo creo que es mejor "kiam mi laboras, mi laboras kantante"

Saludos,

Daniel.

szeta (Montri la profilon) 2009-februaro-10 16:31:03

Él escribe sin el puntito sobre la "i" porque se le da la gana y no dificulta en nada la lectura. Pero qué gente tan delicada!

Yo igual opino que la frase quedaría: "Laborante mi kantas".

Adiaux!

szeta (Montri la profilon) 2009-februaro-10 19:02:27

Muy cierto lo que dices henma, al escribir "laborante mi kantas" estamos expresando que "canto al trabajar" o "canto trabajando" por tanto queda como adverbio el "cuando trabajo". Pero si quisieramos traducirlo literalmente quedaría: "kiam mi laboras, mi faras tion kantante". De otra forma, si sólo queremos expresar la idea en esperanto, creo yo que podemos usar: "mi kutimigas labori kantante".

Adiaux!

galvis (Montri la profilon) 2009-februaro-10 21:43:19

---Cuando trabajo, lo hago cantando

Podríamos decir: siempre que trabajo, canto
pero :
No siempre que canto, trabajo (según la frase inicial)
Además,
Laborante = dum mi laboras
mi Kantas = mi kantas

Por eso, Dum mi laboras, mi kantas =
............Laborante, mi kantas

Debería ser la frase más apropiada.

szeta (Montri la profilon) 2009-februaro-11 00:11:07

No lo creo, ya que después de la coma, la idea principal sigue siendo "kiam mi laboras", y sólo se expresa la manera en la que trabaja: "kantante". Por eso creo que no es correcto poner "laborante" pues lo pondríamos como la manera con la que canta.

mariarc (Montri la profilon) 2018-oktobro-30 15:00:21

Buenas,

Alguien que domine el esperanto me podría decir como se dicen la palabra TOCAR (un objeto) y también la palabra TACTO ( el sentido).

Muchas gracias!

novatago (Montri la profilon) 2018-novembro-01 11:49:19

Es una pregunta interesante. En Esperanto takto significa ritmo (y delicadeza al expresarse). Así que tacto no puede ser takto.

Las palabras que buscas son tuŝi y tuŝo-senso (tuŝado si hablamos de la acción). Lo puedes ver bien en el Diccionario de F. de Diego.

Ĝis, Novatago.

Reen al la supro