Al la enhavo

etymology

de eb.eric, 2008-aŭgusto-20

Mesaĝoj: 5

Lingvo: English

eb.eric (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-20 22:31:58

I learned at school, through studying structures in the brain, that tegmentum and tectum are latin words for floor and roof respectively, and are so the names of the bottom and top part of a certain structure.

However I know that the Esperanto word tegmento means roof in Esperanto... so... did Zamenhof make a boo-boo?

Frakseno (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-21 00:00:56

According to what I've been able to come up with, tegmentum means "covering," which seems to fit a roof.

"Did Zamenhof make a boo-boo?" Haha - it is for to laugh!
(just kidding!)
Etymology: New Latin, from Latin tegumentum, tegmentum, covering, from tegere
Date: 1832
And Tectum is from tectus, the past participle of tegere.

Miland (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-21 00:09:32

I can think of one reason why his decision may have been deliberate: tegumento means body cover (for living organisms), and Zamenhof may have felt that the choice of tegmento for roof was more appropriate. So it may have been the Latins that made the boo-boo, while the majstro got it right!

eb.eric (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-21 00:34:32

Tegmentum
Etymology:
New Latin, from Latin tegumentum, tegmentum, covering, from tegere

http://www.merriam-webster.com/dictionary/tegmentu...

Tectum
Etymology:
New Latin, from Latin, roof, dwelling, from neuter of tectus, past participle of tegere to cover

http://www.merriam-webster.com/dictionary/tectum

Looks like both words come from the same root?

I don't know anything about Latin.

eb.eric (Montri la profilon) 2008-aŭgusto-21 18:41:08

super-griek:Tegmentum (teg-mentum, kovr-ilo) is a covering, sometimes a roof -- I once saw it used in that meaning in a text by Tacitus. It is, however, never a floor, as far as I know (after six years of high school Latin).
Looks like there may be a mistake on the Wiki article then: http://en.wikipedia.org/wiki/Tegmentum

Reen al la supro