לתוכן העניינים

Sanapohdintoja – aikaikkuna

של Urho, 5 בינואר 2021

הודעות: 8

שפה: Suomi

Urho (הצגת פרופיל) 5 בינואר 2021, 16:04:06

Mikäköhän olisi sopiva käännös esperantoksi suomen sanalle aikaikkuna? – Olisiko

(fin) aikaikkuna = ¿¿¿ (epo) tempofenestro ???

fantomo (הצגת פרופיל) 5 בינואר 2021, 18:25:54

"Tempokadro" yleisestä englannin termistä "time frame". Osumia hakukoneilla runsaasti. Sanan voi myös jakaa tarvittaessa: tempa kadro.

Metsis (הצגת פרופיל) 6 בינואר 2021, 12:12:28

Aikaikkuna lienee käännöslaina ruotsista tidsfönster tai saksasta Zeitfenster, joten mikä ettei tempofenestro. Nyt vain on niin, että Tekstarosta löytyy vain yksi maininta tempofenestrosta ja Googlekin löytää alle kaksisataa mainintaa, joten käytännössä voi hyvinkin käydä niin, että termi avautuu heti vain saksaa ja pohjoisgermaanisia kieliä puhuville.

Aikaikkuna tarkoittaa aikaväliä, jolloin jokin tapahtuu tai on mahdollista tapahtua. Äkkiseltään mieleen juolahtaa sana intervalo, mutta esperantossapa tuo on rajattu 1) musiikkiin, intervalli 2) matematiikkaan, väli. Kaipa sitä voi käyttää myös fysiikassa, muttei yleiskielessä tarkoittamassa aikaväliä. Toisin sanoen kyseessä on valeystävä, falsa amiko.

Fantomon ehdottama tempokadro, tempa kadro kuulostaa hyvältä, mutta Tekstarosta ei löydy kumpaakaan. Se ei siis ole kelvannut esimerkiksi Monaton toimitukselle. joten pitäisin tempokadroa melkeinpä anglismina.

Jos sanan aikaväli osat kääntää toisinpäin, saa sanan väliaika eli intertempo, joka tarkoittaa kahden tapahtuman välistä tapahtumatonta aikaa. Intertempo löytyy sekä PIV:stä että Tekstarosta. Urho, olisiko siis mahdollista muotoilla virke käyttäen intertempoa? Tai ihan pelkkää prepositiota inter käyttäen?

PS. Tämä onkin niin hyvä kysymys, että tästä voisi joku kirjoittaa Finna babilejoon okulumo.gif

Metsis (הצגת פרופיל) 8 בינואר 2021, 09:10:29

Miten olisi yksinkertaisesti periodo?

bobowo (הצגת פרופיל) 5 במרץ 2021, 10:53:04

fantomo:"Tempokadro" yleisestä englannin termistä "time frame". Osumia hakukoneilla runsaasti. Sanan voi myös jakaa tarvittaessa: tempa kadro.
"Tempokadro" on hyvä, toinen vaihtoehto olisi "tempoframo" ? mutta suomeksi "framo" vissin on "runko" ?
En ole koskaan kuullut ruotsiksi "tidsfönster" mutta kyllä "tidsram" eli "aikakehys" Eli "Tempokadro" on mielestäni parempi kuin "tempofenestro"

bobowo (הצגת פרופיל) 5 במרץ 2021, 10:56:39

Metsis:Miten olisi yksinkertaisesti periodo?
periodo on myös ihan hyvä ilmaisu , mielestäni

Metsis (הצגת פרופיל) 7 במרץ 2021, 15:41:07

Hyviä huomioita, bobowo.

Minun piti vähän kaivella asioita, ja tosiaan näyttää olevan niin, että tidsfönster on enempi käytössä erilaisissa teknisissä yhteyksissä – mikä tietysti selittäisi sen, miksi minä olen tottunut siihen ridulo.gif – kun taas tidsram on yleiskielisempi.

Mitä esperantoon tulee, ainakin PIV:n ja ReVon mukaan framo ja kadro tarkoittavat eri asioita. ReVossa on pitkä selostus sanojen eroista.

framo
  • kehikko, runko, kolmiuloitteinen osa, joka on pitää rakennelmaa koossa; framo de piano (sekä PMEG että ReVo)
  • (figure) Bazaj partoj kaj kondiĉoj de funkciado (ReVo), esimerkki Komputekosta: adaptila framo, sovitinkehys
kadro
  • kehys, puitteet, kaksiulotteisesta rakennelmasta irrallinen, sitä suojaava osa: kadro de fenestro (PIV, ReVo)
    Tähän merkitykseen kai nojaa esim. Komputekon esimerkki celkadro, kohdekehys.
  • jokin ympäröivä näkyvä osa: la urbo kuŝis en kadro el freŝa verdaĵo (PIV, ReVo)
  • jonkin järjestetyn tapahtuman tai vastaavan yhteydessä tapahtuva/tapahtunut, tästä erillinen tapahtuma, la disdonado de la diplomoj okazis en la kadro de tiu adiaŭa vespero (PIV, ReVo)
Jos siis tulkitsen oikein, framo on useimmiten kolmiuloitteinen, konkreettinen kehikko, kehys tai (muun kuin puun) runko. Kadro on irrallinen kehys yms., joka voidaan asettaa kaksiulotteisen kappaleen suojaksi. Sitä käytetään paljon myös kuvaannollisesti. Tästä erosta päästään tietysti metafysiikkaan ja kysymykseen, onko aika kaksi- vai kolmiulotteista, jotta voisimme valita tempokadron ja tempoframon välillä. Taitaa tosiaan olla niin, että kumpikin on huono vaihtoehto, joten eiköhän sanoja dum, inter ja periodo sopivasti yhdistelemällä saa aikaiseksi helpoiten ymmärrettävän ilmaisun.

IgorSokoloff (הצגת פרופיל) 7 במרץ 2021, 19:30:22

Uzinte Google-tradukilon, mi finfine eksciis, pri kiu grava "metafizika" demando diskutas supozeble larĝ-fruntaj suomaj intelektuloj...
Tamen ŝajnas, ke ĉi-temo pli konvenas al rubriko "Konsultejo"...

לראש הדף