Сообщений: 8
Язык: Suomi
Urho (Показать профиль) 5 января 2021 г., 16:04:06
(fin) aikaikkuna = ¿¿¿ (epo) tempofenestro ???
fantomo (Показать профиль) 5 января 2021 г., 18:25:54
Metsis (Показать профиль) 6 января 2021 г., 12:12:28
Aikaikkuna tarkoittaa aikaväliä, jolloin jokin tapahtuu tai on mahdollista tapahtua. Äkkiseltään mieleen juolahtaa sana intervalo, mutta esperantossapa tuo on rajattu 1) musiikkiin, intervalli 2) matematiikkaan, väli. Kaipa sitä voi käyttää myös fysiikassa, muttei yleiskielessä tarkoittamassa aikaväliä. Toisin sanoen kyseessä on valeystävä, falsa amiko.
Fantomon ehdottama tempokadro, tempa kadro kuulostaa hyvältä, mutta Tekstarosta ei löydy kumpaakaan. Se ei siis ole kelvannut esimerkiksi Monaton toimitukselle. joten pitäisin tempokadroa melkeinpä anglismina.
Jos sanan aikaväli osat kääntää toisinpäin, saa sanan väliaika eli intertempo, joka tarkoittaa kahden tapahtuman välistä tapahtumatonta aikaa. Intertempo löytyy sekä PIV:stä että Tekstarosta. Urho, olisiko siis mahdollista muotoilla virke käyttäen intertempoa? Tai ihan pelkkää prepositiota inter käyttäen?
PS. Tämä onkin niin hyvä kysymys, että tästä voisi joku kirjoittaa Finna babilejoon
Metsis (Показать профиль) 8 января 2021 г., 9:10:29
bobowo (Показать профиль) 5 марта 2021 г., 10:53:04
fantomo:"Tempokadro" yleisestä englannin termistä "time frame". Osumia hakukoneilla runsaasti. Sanan voi myös jakaa tarvittaessa: tempa kadro."Tempokadro" on hyvä, toinen vaihtoehto olisi "tempoframo" ? mutta suomeksi "framo" vissin on "runko" ?
En ole koskaan kuullut ruotsiksi "tidsfönster" mutta kyllä "tidsram" eli "aikakehys" Eli "Tempokadro" on mielestäni parempi kuin "tempofenestro"
bobowo (Показать профиль) 5 марта 2021 г., 10:56:39
Metsis:Miten olisi yksinkertaisesti periodo?periodo on myös ihan hyvä ilmaisu , mielestäni
Metsis (Показать профиль) 7 марта 2021 г., 15:41:07
Minun piti vähän kaivella asioita, ja tosiaan näyttää olevan niin, että tidsfönster on enempi käytössä erilaisissa teknisissä yhteyksissä – mikä tietysti selittäisi sen, miksi minä olen tottunut siihen – kun taas tidsram on yleiskielisempi.
Mitä esperantoon tulee, ainakin PIV:n ja ReVon mukaan framo ja kadro tarkoittavat eri asioita. ReVossa on pitkä selostus sanojen eroista.
framo
- kehikko, runko, kolmiuloitteinen osa, joka on pitää rakennelmaa koossa; framo de piano (sekä PMEG että ReVo)
- (figure) Bazaj partoj kaj kondiĉoj de funkciado (ReVo), esimerkki Komputekosta: adaptila framo, sovitinkehys
- kehys, puitteet, kaksiulotteisesta rakennelmasta irrallinen, sitä suojaava osa: kadro de fenestro (PIV, ReVo)
Tähän merkitykseen kai nojaa esim. Komputekon esimerkki celkadro, kohdekehys.
- jokin ympäröivä näkyvä osa: la urbo kuŝis en kadro el freŝa verdaĵo (PIV, ReVo)
- jonkin järjestetyn tapahtuman tai vastaavan yhteydessä tapahtuva/tapahtunut, tästä erillinen tapahtuma, la disdonado de la diplomoj okazis en la kadro de tiu adiaŭa vespero (PIV, ReVo)
IgorSokoloff (Показать профиль) 7 марта 2021 г., 19:30:22
Tamen ŝajnas, ke ĉi-temo pli konvenas al rubriko "Konsultejo"...