Į turinį

nyelvi problémák, érdekességek, kalandok

nadmihaly, 2006 m. rugsėjis 11 d.

Žinutės: 10

Kalba: Magyar

nadmihaly (Rodyti profilį) 2006 m. rugsėjis 11 d. 09:13:56

Jó lenne tudni másoknak milyen problémái merültek föl nyelvtanulás közben, ill. kezdetekor.
Nyelvi különlegességeket, nyelvhasználattal kapcsolatos kalandokat is elmesélhetnétek.
Íme egy példa:
Mikor először jártam Bécsben és a Pilgram Gasse-t kerestem, egy rendőrtől érdeklődtem, föltételezve, hogy már a közelében járhatok. Kérdésemre: - Wo ist die Pilgramgasse / Kie estas la strato Pilgram?
Kérdéssel felelt: - Mit hartem p oder mit weichem p? / Kun malmolan au kun molan p?
Nem értettem mit akarhat a kemény ill. puha p-vel, ezért megismételtem kérdésemet, mire ő is a magáét.
Erre leírtam a kérdést, ő meg: Also mit hartem p / do kun malmola p és megmutatta
az utcát.
Ezzel megtanultam, hogy sok németajkú nem hallja a zöngés /puha/ és a zöngétlen /kemény/ mássalhangzók /pl. p-b, t-d, k-g/ közti különbséget.
Ezt is jó tudni német nyelvterületen.

tibisko0608 (Rodyti profilį) 2006 m. rugsėjis 11 d. 13:21:12

Már a vonaton, a határt átlépve Hegyeshalomnál, mikor az osztrák kalauz belépett nyelvi "kalandban" volt részem.
"blancgardenpite" - énekelte a kedves fiatalember mosolyogva. Úgy próbáltam leírni, ahogyan hallottam.
Értetlen arckifejezésemre a Miklósfalvánál /Nickelsdorf/ felszállt egyik fiatal hölgy sietett segítségemre: - A helyjegyet kéri: Platzkarten bitte!
- Hamarosan megszokja az elsőre szokatlan kiejtést, majd meglátja.
Ha nem is hamarosan, de fokozatosan kezdtem jobban érteni a helyi beszélt nyelvet, de első benyomásom, szorgalmas otthoni tanulás után elég sokkoló volt.

toni692 (Rodyti profilį) 2006 m. rugsėjis 13 d. 15:28:17

Santiago de Compostella-ban/ES, Galicia/ az óvárosban sétálgatva észrevettem, hogy ideje visszamenni buszunkhoz, de csak arra emlékeztem, hogy a rendőrség közelében parkolt. Járókelőktől érdellődtem: Where is the police?
Megdöbbentett, hogy fiatalok és idősek egyaránt értetlenül néztek rám. Hiábavaló próblkozások után - valószínűleg a reménytelen helyzet szorításában - eszembe jutott, hogy spanyolul kérdezzem /bár csak néhány szót tudok ezen a nyelven/: Donde está polizia? - Ezután már kisegítettek.
A '90-es években történt ez velem.
Ilyen általánosan elterjedt az angol nyelv ismerete Európában?
Senkinek nem volt hasonló kalandja?

tibisko0608 (Rodyti profilį) 2006 m. rugsėjis 13 d. 19:33:40

Skandináviának ugye az a híre, hogy ott aztán tényleg mindenki beszél angolul.
Mikor a bergeni UK-ra utaztam, már a vonaton Oslo felé kamion soförrel ismerkedtem meg, bár Ő csak svédül és norvégul tudott én meg egyik nyelven sem értettem, egyetlen szót sem. Később svédországban - pl. Örebro városában - sem sikerült, még üzletekben sem, több helyen olyan segítőt találnom, aki csak egy kicsit is tudott volna angolul.
Lehet, hogy ezek ott rendkívüli esetek voltak, de engem nem arról győztek meg, hogy az angol nyelvvel mindenhol lehet boldogulni.

nadmihaly (Rodyti profilį) 2006 m. rugsėjis 14 d. 09:39:29

Berlinben egy ismerőstől kérdeztem: Wie weit ist Spandau? Ez a délen fekvő Altmariandorf-ban volt. Válasza: jot-we-de /=i.w.d./ Ezt a rövidítést nem értettem, ezért rákérdeztem, hogy mit jelent.
Jut wejt draussen - vagyis jó, messze, kint,
hisz ők a gut-ot jut-nak ejtik.-
Most légy okos Domonkos! - még ha azt hiszed, hogy érted is a nyelvüket!

toni692 (Rodyti profilį) 2006 m. rugsėjis 16 d. 09:13:31

Akik még csak ismerkednek az E-oval, aligha hallottak olyan eredeti igékről, amelyeket más /természetes/ nyelvre nem lehet lefordítani, csak körülírni.
krokodili - azt jelenti hogy valaki nem E-oul beszél olyan társaságban, ahol mindenki számára csak az E-o érthető.
Ha ugyanott valaki egy másik nyelven, de nem E-oul kezd beszélni, akkor őrá azt mondják az egyperantisták, hogy li/sxi aligatoras.
Tud valaki hasonlót bármely más nyelven?

tarpali (Rodyti profilį) 2007 m. kovas 30 d. 09:25:22

Sok "szolgaian" (főleg az angolból) átvett szó mellett már - szerintem - remek magyarításokra is akad példa.
Pl. a számítástechnikában a help-et súgó-ként használjuk. Ez véleményem szerint jobb az eredetinél, mert ezzel a kulcsszóval kért magyarázó szöveg aligha segít annak, aki semmit vagy túl keveset ért ahhoz a problémához, amihez segítséget kér, viszont "megsúgja", ha csak valamit nem értünk, mint az iskolai felelőnek valamelyik osztálytársa.

joco (Rodyti profilį) 2007 m. kovas 30 d. 09:34:06

Sok régi szavunk, szólásunk tűnik el a napi használatból a köznyelv szegényedésével.
Ki tudja ma már mi az a cselédszoba, cselédajtó?
Ez arról jutott eszembe, hogy egy újságcikk cimében megütötte szememet (nemcsak szemem elé került) egy számomra ismeretlen szó:
CSELÉDSAJTÓ !
Találkozott ezzel a szóval más is?
Ki tudja, hogy mit jelent?

tarpali (Rodyti profilį) 2007 m. balandis 5 d. 10:48:03

Köztudott, hogy a népeket más nemzetek nyelvén nem ugyanúgy hívják, mint ők saját magukat. Minket magyarokat hungarian, ungarn, venger stb-nek is hívnak.
Szeretnék minél több nevet tudni magunkról: ki ismer többet?
Találkoztam olyanokkal, akik sértőnek tartották mások rájuk vonatkozó megnevezését.
Pl. a románok az oláh szót, pedig az csak a vlach régi népnév magyarítása. Nem?
Legutóbb egy szlovák eszperantistát nyugtattam meg, hogy a tót ugyanúgy nem csúfnevük nálunk (hivatkoztam Mikszáth szép könyvcímére is: A tót atyafiak) mint a német a Deutsch helyett, sőt ezeket eltterjedten használjuk családnevekként is, a foglalkozások neveihez hasonlóan.

toni692 (Rodyti profilį) 2007 m. gegužė 19 d. 07:21:45

tarpali:Köztudott, hogy a népeket más nemzetek nyelvén nem ugyanúgy hívják, mint ők saját magukat. Minket magyarokat hungarian, ungarn, venger stb-nek is hívnak.
Szeretnék minél több nevet tudni magunkról: ki ismer többet?
Találkoztam olyanokkal, akik sértőnek tartották mások rájuk vonatkozó megnevezését.
Pl. a románok az oláh szót, pedig az csak a vlach régi népnév magyarítása. Nem?
Legutóbb egy szlovák eszperantistát nyugtattam meg, hogy a tót ugyanúgy nem csúfnevük nálunk (hivatkoztam Mikszáth szép könyvcímére is: A tót atyafiak) mint a német a Deutsch helyett, sőt ezeket eltterjedten használjuk családnevekként is, a foglalkozások neveihez hasonlóan.
Nemcsak a népnevek számukra szokatlan fölcserélése zavaró egyeseknek, de a mindennapos szóhasználat elvétése is. Egy barátom kedvese mesélte, hogy Németországból Bécsbe költözve a péknél zsemlét és kiflit: Brötchen, ill. Hörnchen-ként kért, mire a pék epésen azt kérdezte, hogy nem Semmel-t, ill. Kipfel-t akar kérni?
Más anyanyelvűtől remélhetőleg nem veszik az ilyen eltéréseket bántónak.
Azért bécsi barátaim engem is "kijavítottak" mikor a szilvát Pflaume-ként neveztem, Zwetschke-re, elég lekicsinylően, vacak, értéktelen gyümölcsnek tartva azt.

Atgal į pradžią