Akcento en kantoj
글쓴이: guyjohnston, 2008년 9월 2일
글: 9
언어: Esperanto
guyjohnston (프로필 보기) 2008년 9월 2일 오후 5:51:46
eb.eric (프로필 보기) 2008년 9월 2일 오후 6:02:52
guyjohnston:Saluton, kiam oni verkas kanton en Esperanton, ĉu oni rajtas ŝanĝi la akcentojn de vortoj, aŭ ĉu oni devas ĉiam akcenti la antaŭlastan silabon kiel parolante?Ankaŭ mi spertis saman problemon verkante esperantajn kantojn... pli ofte kiam mi provas traduki anglalingvajn kantojn en esperanton.
Nun mi aŭskultas Persone legante la kantotekstojn samtempe, kaj ŝajnas ke foje la kantisto akcentas neantaŭlastajn silabojn. Do verŝajne ne estas necese.
rubulo (프로필 보기) 2008년 9월 3일 오전 7:46:43
Normale jes. (mi redaktas mian mesaĝon ĉar oni povis miskomprenis : normale jes oni devas respekti akcentan leĝon).
Tio helpas ne nur al beleco de la lingvo sed ankaŭ al ties kompreno de aŭskultantoj.
Sed foje mi aŭdis kantistojn kiuj foje ne sekvis tiun regulon (aŭ eĉ tute ne sed tio igas la kanton malbela kaĉo). Tamen mi dubas, ke Persone tre uzis tion.
Tio estas teda ankaŭ kiam oni volas traduki franclingvajn kantojn al esperanto ĉar en la franca la akcento troviĝas sur la lasta silabo.
vmel (프로필 보기) 2008년 9월 4일 오전 8:59:42
Se iu ne kapablas korekte traduki kanton al E-o, obeante ĉiujn gramatikregulojn - tio signifas nur, ke li malbone scias E-on k/aŭ malkapablas en poezio.
Por bona poeto, libere reganta E-on, ne ekzistas nevenkeblaj problemoj...
Viktoro44 (프로필 보기) 2008년 9월 4일 오전 9:41:42
Esperanto estas lingvo sufiĉe fleksebla por solvi tiun defion.
Oni devas iomete cerbumi sed, laŭ mia opinio, kaj neniu kaj neniam rajtas konscie malboni la lingvon.
(Mi, kiel komencanto, vere malbonas Eon, sed estas nekonscie afero. )
Viktoro44 (프로필 보기) 2008년 9월 4일 오전 10:12:49
russ (프로필 보기) 2009년 5월 25일 오전 9:52:30
Stephan S:Sed kial vi ŝanĝu akcentojn??Por kongrui al la kanta ritmo, kompreneble. Respekti la kantan ritmon ja gravas kaj bonas, sed oni konformu al la originala ritmo ne per tia pigra metodo kiel misdiri vortojn!
En naciaj lingvoj, misakcentado en kantoj ofte malbone impresas, kaj same en Esperanto. Ekzemple, se la fama anglalingva kanto "Hotel California" estus misverkita tiel, ke por kongrui al la ritmo oni devus kanti "ho-TEL ka-LI-for-NJA" antataŭ ĝustakcente "HO-tel KA-li-FOR-nja" (kiel ĝi efektive kaj taŭge sonas en la reala versio de la kanto), oni ne ĝuus tiun kanton tiom multe. Ĝi sonus fuŝa, kaj la aŭtoro devus revortumi, por ke la lingvo sonu pli natura kaj bona.
Pli bonas kaj plaĉas (kaj pli bone montras talenton) konservi ĝustajn vortakcentojn (do paroli bone) anstataŭ fari malĝustan akcentadon por konservi la ritmon.
Tia misakcentado ofte estas signo de nezorgo (ekzemple, aŭtomata senpensa misdirado pro simila nacilingva vorto kun akcento sur alia silabo), aŭ signo de tro laŭvorta rekta tradukado sen provo revortumi pli Esperante.
Ĝustaj akcentoj ŝajnas precipe gravaj en lingvo kiel Esperanto, kiun multaj lernantoj ne bone regas - do kantoj prefere ne montru/instruu malbonan akcentadon de vortoj.
Rogir (프로필 보기) 2009년 5월 25일 오후 6:00:39
Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
el mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
ho, mia kor'!
Ho, mia kor'! Post longa laborado
ĉu mi ne venkos en decida hor'?
Sufiĉe! trankviliĝu de l' batado,
ho, mia kor'!
maratonisto (프로필 보기) 2009년 6월 18일 오후 8:53:31
Tenu en memoro, tenu en la koro
La traduko originala ke konservas la ritmo originala rusa estas:
Tenu en memor', tenu en la kor'
Tio "savado" de reguloj esperantaj estas ofte ebla, sed ne ĉiam. Ekzemple, la rimo for - kor' oni ne povas ŝanĝi simple.