Đi đến phần nội dung

Se le en la hispana

viết bởi Nala_Cat15, Ngày 13 tháng 1 năm 2021

Tin nhắn: 18

Nội dung: Esperanto

Nala_Cat15 (Xem thông tin cá nhân) 08:07:12 Ngày 16 tháng 1 năm 2021

Do kiel “se” signifas/rilatas al “oni” en frazoj kun “se le”.?

en ĉi tiu frazero, ĉu “se” pasivigas la verbon, anstataŭ signifanta “oni”?

se me olvidé la gato a casa.

Tio estus “ it is forgotten to me that the cat was in the house” ĉu? Ne estas natura angla ekzemplo.

Esence, ĉu “se” pasivigas la frazon k samptempe forigas la intencon de la forgeseco de la homo?

nornen (Xem thông tin cá nhân) 18:44:01 Ngày 16 tháng 1 năm 2021

Nala_Cat15:Do kiel “se” signifas/rilatas al “oni” en frazoj kun “se le”.?
Le dijimos la verdad. = Ni diris al li/ŝi la veron.
Se le dijo la verdad. = Oni diris al li/ŝi la veron.

Nala_Cat15:en ĉi tiu frazero, ĉu “se” pasivigas la verbon, anstataŭ signifanta “oni”?
Nenio estas pasivigata. Eble en la angla traduko oni povas uzi la pasivon, sed oni ne povas traduki la strukturon de unu lingvo rekte al alia lingvo. Ekz oni povas diri en la angla "I was given a book", sed oni ne povas diri "*Yo fui dado un libro". Oni devas kompreni la sencon kaj sekve ektrovi la ĝustan strukturon de la cellingvo: "Me fue dado un libro."
se me olvidé la gato a casa.

Tio estus “ it is forgotten to me that the cat was in the house” ĉu? Ne estas natura angla ekzemplo.
"Se me olvidé la gato a casa" ne estas ĝusta.

Olvidé el/al gato en (la) casa. = I forgot the cat at home. (I had to bring him along, but forgot about it and left him behind.)
Se me olvidó el gato en (la) casa. = I forgot the cat at home. (I had to bring him along, but forgot about it and left him behind.)

Olvidé que el gato estaba en la casa. = I forgot that the cat was in the house.
Se me olvidó que el gato estaba en la casa. = I forgot that the cat was in the house.

Aŭ se vi vere volas pasivigi la frazon (sed neniu parolas tiel):

El gato fue olvidado en la casa.
Fue olvidado el hecho de que el gato estaba en la casa.

- - - -

Kiel mi jam menciis, "olvidar" estas stranga verbo. La refleksiva uzo ĉi tie miaopinie ne rekte rilatas al la nepersona uzo. Estás du variantoj, kiel konstrui la verbon "olvidar".

Por diri "X forgesas Y'n" oni povas diri:
a) X (subjekto) olvida Y (akuzativa/rekta objekto).
b) A X (dativa/nerekta objekto) se le (repito de la dativa/nerekta objekto) olvida Y (subjekto).

La varianto b) eblas nur, kiam Y estas en la tria persono.

Ne intentu analizi tiujn konstruojn. Simpe akceptu, ke la gramatiko de la hispana ne estas la sama kiel la gramatiko de la angla aŭ de Esperanto.

Yo olvidé la tarea. = Se me olvidó la tarea. = I forgot my assignment.
Yo olvidé las tareas. = Se me olvidaron las tareas. = I forgot my assignments.
Tú/vos olvidaste la tarea. = Se te olvidó la tarea. = You forgot your assignment.
Tú/vos olvidaste las tareas. = Se te olvidaron las tareas. = You forgot your assignments.
Él/ella olvidó la tarea. = Se le olvidó la tarea. = He/she forgot his/her assignment.
Él/ella olvidó las tareas. = Se le olvidaron las tareas. = He/she forgot his/her assignments.
Nosotros olvidamos la tarea. = Se nos olvidó la tarea. = We forgot our assignment.
Nosotros olvidamos las tareas. = Se nos olvidaron las tareas. = We forgot our assignments.
Ustedes olvidaron la tarea. = Se les olvidó la tarea. = Y'all forgot your assignment.
Ustedes olvidaron las tareas. = Se les olvidaron las tareas. = Y'all forgot your assignments.
Ellos/ellas olvidaron la tarea. = Se les olvidó la tarea. = They forgot their assignment.
Ellos/ellas olvidaron las tareas. = Se les olvidaron las tareas. = They forgot their assignments.

Mi supozas, ke en Hispanujo ankaŭ ekzistas tiuj du formoj:
Vosotros olvidasteis la tarea. = Se os olvidó la tarea. = Y'all forgot your assignment.
Vosotros olvidasteis las tareas. = Se os olvidaron las tareas. = Y'all forgot your assignments.

A mi esposa nunca se le va a olvidar que el año pasado se me olvidó nuestro aniversario.
Que no se te olvide echar llave.
A los niños siempre se les olvidan las tareas.
Se nos olvidaron los documentos que nos pediste.

Vidu: https://www.rae.es/dpd/olvidar

Nala_Cat15 (Xem thông tin cá nhân) 00:55:06 Ngày 17 tháng 1 năm 2021

ĉu la pasiva "se" ĉiam implikas "per" aŭ "by means of"?

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 05:23:40 Ngày 17 tháng 1 năm 2021

Nala_Cat15:ĉu la pasiva "se" ĉiam implikas "per" aŭ "by means of"?
Nenio estas pasivigata.
Ĉi tio estas nur specifa hispana konsruaĵo

nornen (Xem thông tin cá nhân) 06:33:51 Ngày 18 tháng 1 năm 2021

Nala_Cat15:ĉu la pasiva "se" ĉiam implikas "per" aŭ "by means of"?
Ne ekzistas pasiva "se". Unue, "se" estas pronomo kaj nur verboj, ne pronomoj, havas aktivan/pasivan voĉon. Due, en pasivaj frazoj neniam aperas la pronomo "se". Ĉar "se" estas pronomo, sed "per" estas prepozicio, "se" neniam implikas "per". Ĉu "himself" implikas "per"?

Nala_Cat15 (Xem thông tin cá nhân) 02:17:12 Ngày 19 tháng 1 năm 2021

pasiva se ĉi tie en angla artikolo

https://www.spanishdict.com/guide/passive-se-in-sp...

sergejm (Xem thông tin cá nhân) 04:33:23 Ngày 19 tháng 1 năm 2021

Ne trovis alia termino en la angla por priscribi ĉi tian hispanan konstruaĵon.
(Mi pensas, la supran frazo oni tradukas hispanen kun 'se ...')
En Esperanto equvalento estas sufikso -iĝ-. Kiel vi vidas, nenia pasivo - ĝi aperas nur en traduko anglen, eĉ tiam oni povas uzi 'for sale'.
Rusen oni tradukas per verboj kun -ся:
Продается квартира с четырьмя комнатами - Vendas loĝejo kun kvar ĉambroj.

nornen (Xem thông tin cá nhân) 18:55:50 Ngày 19 tháng 1 năm 2021

sergejm:Ne trovis alia termino en la angla por priscribi ĉi tian hispanan konstruaĵon.
(Mi pensas, la supran frazo oni tradukas hispanen kun 'se ...')
Precize. No se encontró otro término en inglés para describir esta construcción del español. ¿Не нашёлся другой термин...?
En Esperanto equvalento estas sufikso -iĝ-. Kiel vi vidas, nenia pasivo - ĝi aperas nur en traduko anglen, eĉ tiam oni povas uzi 'for sale'.
Dankon por la helpo. Oni ne povas difini aspektojn de lingvo A el la vidpunkto de lingvo B.
Rusen oni tradukas per verboj kun -ся:
Продается квартира с четырьмя комнатами - Vendas loĝejo kun kvar ĉambroj.
Se vende apartamento de cuatro cuartos. Ekzakte la sama konstruaĵo.
Aŭ en pluralo: Se venden (продаются) apartamentos (квартиры) de cuatro cuartos.

Так это не делается.
Así no se hace.

Там, где нет конкуренции, спится лучше, но живётся хуже.
Donde no hay competencia, se duerme mejor, pero se vive peor.
Passive se constructions are one way of using the passive voice in Spanish. Only transitive verbs (verbs that require a direct object) are used in passive se constructions.
This is not only a misnomer, but plainly wrong. As you can see in the example above, both "dormir" and "vivir" are intransitive verbs and nevertheless used this way. The quote should read: "Impersonal se constructions are one way of translating the English passive voice into Spanish. Both transitive and intransitive verbs are used in impersonal se constructions."

Maybe it would help you, if you stopped reading English grammars about the Spanish language and started to read Spanish grammars about the Spanish language. This way you would remove at least the "lost in translation" issues.

Quay lại