Skip to the content

Tout ça pour ça : tout + ce ...

by Frankouche, September 3, 2008

Messages: 6

Language: Français

Frankouche (User's profile) September 3, 2008, 3:51:03 PM

Petit problème avec la forme : tout + ce

Il est possible de ne pas utiliser "tout" dans "tout cela" mais le sens est cependant différent.

Comment traduire alors :

- Tous ces nuages sont blancs
- Ces nuages sont tous blancs
- J'ai fait tout cela comme ça
- Tout ce que tu dis est vrai
- Vois tu tout ce que je vois ?
- Tu as dit toute la vérité
- J'ai fait toutes ces choses
- Tout cela n'est rien
- Tout ça pour ça

- Ĉiuj tiuj (tiuj ĉiuj) nuboj estas blankaj
- Tiuj nuboj estas ĉiuj blankaj
- Mi faris ĉion tion (tiojn ĉiojn ?) same tio
- Ĉion kion (ĉion ?) vi diras, tio veras
- Ĉu vi vidas ĉion kion mi vidas ?
- Vi diris ĉiun la veron ou ... la ĉiun veron ou...la tutan veron
- Mi faris ĉiujn tiujn (tiujn ĉiujn ?) aĵojn
- Tio ĉio (ĉio tio) nenias
- ???

Filu (User's profile) September 3, 2008, 9:00:56 PM

Frankouche:Tous ces nuages sont blancs.
Ĉiuj tiuj (tiuj ĉiuj) nuboj estas blankaj
► Ĉiuj tiuj (selon PMEG, les corrélatifs s'interprètent depuis le début et leur ordre est significatif : "tiuj ĉiuj" voudrait dire quelque chose comme "ces tous-les-nuages") nuboj estas blankaj.

—————————

Frankouche:Ces nuages sont tous blancs.
Tiuj nuboj estas ĉiuj blankaj
► ??? (ça pourrait à la rigueur être la même chose que le précédent, mais l'ordre des mots s'en trouverait modifié... Sinon, je ne sais pas).

—————————

Frankouche:J'ai fait tout cela comme ça
Mi faris ĉion tion (tiojn ĉiojn ?) same tio
► Mi ĉion tion faris tiel/tiamaniere (...et pas possible de plurialiser les corrélatifs en "o").

—————————

Frankouche:Tout ce que tu dis est vrai
Ĉion kion (ĉion ?) vi diras, tio veras
► Ĉion, kion vi diras, (tio) veras.

—————————

Frankouche:Vois-tu tout ce que je vois ?
Ĉu vi vidas ĉion kion mi vidas?
► oui!

—————————

Frankouche:Tu as dit toute la vérité
Vi diris ĉiun la veron ou ... la ĉiun veron ou...la tutan veron
► la tutan veron

—————————

Frankouche:J'ai fait toutes ces choses
Mi faris ĉiujn tiujn (tiujn ĉiujn ?) aĵojn
► En français, dans ce cas particulier, chose ne représente pas nécessairement des objets matériels, mais peut aussi représenter des actions au cours desquelles rien n'est fabriqué, assemblé, construit ou diversement organisé ou travaillé. Si l'on parle d'objets fabriqués, la phrase est bonne, mais s'il s'agit de choses telles mettre les enfants au lit, courir un marathon, mettre du bois dans le poêle, chanter à l'église, convaincre un ami de venir pêcher, épousseter la bibliothèque, je dirais : "Mi faris ĉion ĉi" (sous-entendant "kion mi ĵus menciis al vi").

—————————

Frankouche:Tout cela n'est rien
Tio ĉio (ĉio tio) nenias
► Ĉio tio malgravegas/estas nenio.

—————————

Frankouche:Tout ça pour ça
???
► Tiom da ŝvito por tiom da nenio. lango.gif

Frankouche (User's profile) September 3, 2008, 10:40:17 PM

Tiom da ŝvito por tiom da nenio
Non, non merci !! rideto.gif rideto.gif

Taciturn_ (User's profile) September 4, 2008, 3:10:28 AM

Tous ces nuages sont blancs- on peut aussi traduire comme ca (pour le plaisir d`euphonie): ĉiuj de tiuj nuboj estas blankaj

Ĉiuj tiuj font toujours le scandale de laideur pour mes oreils.

Ces nuages sont tous blancs.-Tiuj nuboj estas tute blankaj.

Tout cela n'est rien - ĉio ĉi ne gravas.

Tout ça pour ça - ĉio tio por tio,ĉio de tiu(tio) por tio. (mot pour mot traduction)

Il y a une maniere vraiment regrettable (qui, je n`sais pas, d`ou elle vient)de remplacer "tio" par "tiu" devant les noms ce qui rompe la clairance de l`Esperanto qui lui-meme n`est pas du tout si claire d`origine parfois.

rubulo (User's profile) September 4, 2008, 8:58:46 AM

Taciturn_:Tous ces nuages sont blancs- on peut aussi traduire comme ca (pour le plaisir d`euphonie): ĉiuj de tiuj nuboj estas blankaj

Ĉiuj tiuj font toujours le scandale de laideur pour mes oreils.
Je ne suis pas sûr pour "ĉiuj de tiuj". Je dirais "ĉiuj el tiuj". Quand on prend un partie d'un tout utilise "el" ("unu el vi").

En plus, je ne vois pas le problème avec "ĉiuj tiuj".

Taciturn_:
Ces nuages sont tous blancs.-Tiuj nuboj estas tute blankaj.
Ces nuages sont tous blancs. - Tiuj nuboj estas ĉiuj blankaj (ĉiuj tiuj nuboj estas blankaj).

Ces nuages sont tout blancs. - Tiuj nuboj estas tute blankaj.

Taciturn_ (User's profile) September 4, 2008, 1:50:34 PM

rubulo:
Taciturn_:Tous ces nuages sont blancs- on peut aussi traduire comme ca (pour le plaisir d`euphonie): ĉiuj de tiuj nuboj estas blankaj

Ĉiuj tiuj font toujours le scandale de laideur pour mes oreils.
Je ne suis pas sûr pour "ĉiuj de tiuj". Je dirais "ĉiuj el tiuj". Quand on prend un partie d'un tout utilise "el" ("unu el vi").

En plus, je ne vois pas le problème avec "ĉiuj tiuj".

Taciturn_:
Ces nuages sont tous blancs.-Tiuj nuboj estas tute blankaj.
Ces nuages sont tous blancs. - Tiuj nuboj estas ĉiuj blankaj (ĉiuj tiuj nuboj estas blankaj).

Ces nuages sont tout blancs. - Tiuj nuboj estas tute blankaj.
Ah oui , rubulo , tu as parfaitment raison par raport de "ĉiuj el tiuj".

Back to the top