До змісту

Duda con la pronunciación de la "R"

від Lyvar, 1 лютого 2021 р.

Повідомлення: 24

Мова: Español

nornen (Переглянути профіль) 3 лютого 2021 р. 16:26:00

Bueno. Oraciones de esta índole no se consideran doble negación, porque el primer "ne" y el segundo "ne" no son la misma palabra. Si lo comparás al inglés el primero sería "no" y el segundo sería "not"; o en el alemán el primero sería "nein" y el segundo sería "nicht".

Lo que no se debe hacer (mejor dicho: lo que no se recomienda hacer) en Esperanto son combinaciones como "ne + nenio", "ne + neniu", "ne + nenie", "nadie + nada" etc., sobre todo si traducís del español.

No vino nadie -> Neniu venis.
Nadie dijo nada. -> Neniu diris ion.
No tengo ningún problema. -> Mi havas neniun problemon.
No lo encontré en ningún lado. -> Mi trovis ĝin nenie.
No voy a ir a ningún lado. -> Mi iros nenien.
Nadie nunca me da nada. -> Neniam iu donas ion al mi.

Si tradujeras por ejemplo "nadie dijo nada" como "neniu diris nenion", significaría "todos dijeron algo".
Neniu diris nenion. = Ne estis iu, kiu diris nenion. = Ĉiuj diris ion.

No sé si llevás mate. Si no, ignorá lo siguiente, si sí, tal vez te ayude. En Esperanto, la doble negación (que se recomienda evitar) funciona más como en mate. O sea, ¬∃a ¬P(a) es equivalente a ∀a P(a). O en el caso de "neniu diris nenion":
"neniu diris nenion" ↔ "neniu persono a diris neniun aferon x" ↔ ¬∃a ¬∃x (a diris x) ↔ ∀a ¬¬∃x (a diris x) ↔ ∀a ∃x (a diris x) ↔ "ĉiu persono a diris iun aferon x" ↔ "ĉiuj diris ion"

En el español las negaciones se "suman", en Esperanto se cancelan.

Ya te imaginás por qué no se recomienda usar la doble negación en Esperanto.

- - - -

Li ne povis diri nenion. ≠ Él no podía decir nada.
Li ne povis diri nenion. = No le era posible no decir nada. = Le era imposible no decir nada. = Él no lograba callarse la boca. = Le urgía decir algo. = Aunque más le valía quedarse callado, tenía que abrir la boca.

Lyvar (Переглянути профіль) 3 лютого 2021 р. 19:54:31

nornen:Bueno. Oraciones de esta índole no se consideran doble negación, porque el primer "ne" y el segundo "ne" no son la misma palabra. Si lo comparás al inglés el primero sería "no" y el segundo sería "not"; o en el alemán el primero sería "nein" y el segundo sería "nicht".

Lo que no se debe hacer (mejor dicho: lo que no se recomienda hacer) en Esperanto son combinaciones como "ne + nenio", "ne + neniu", "ne + nenie", "nadie + nada" etc., sobre todo si traducís del español.

No vino nadie -> Neniu venis.
Nadie dijo nada. -> Neniu diris ion.
No tengo ningún problema. -> Mi havas neniun problemon.
No lo encontré en ningún lado. -> Mi trovis ĝin nenie.
No voy a ir a ningún lado. -> Mi iros nenien.
Nadie nunca me da nada. -> Neniam iu donas ion al mi.

Si tradujeras por ejemplo "nadie dijo nada" como "neniu diris nenion", significaría "todos dijeron algo".
Neniu diris nenion. = Ne estis iu, kiu diris nenion. = Ĉiuj diris ion.

No sé si llevás mate. Si no, ignorá lo siguiente, si sí, tal vez te ayude. En Esperanto, la doble negación (que se recomienda evitar) funciona más como en mate. O sea, ¬∃a ¬P(a) es equivalente a ∀a P(a). O en el caso de "neniu diris nenion":
"neniu diris nenion" ↔ "neniu persono a diris neniun aferon x" ↔ ¬∃a ¬∃x (a diris x) ↔ ∀a ¬¬∃x (a diris x) ↔ ∀a ∃x (a diris x) ↔ "ĉiu persono a diris iun aferon x" ↔ "ĉiuj diris ion"

En el español las negaciones se "suman", en Esperanto se cancelan.

Ya te imaginás por qué no se recomienda usar la doble negación en Esperanto.

- - - -

Li ne povis diri nenion. ≠ Él no podía decir nada.
Li ne povis diri nenion. = No le era posible no decir nada. = Le era imposible no decir nada. = Él no lograba callarse la boca. = Le urgía decir algo. = Aunque más le valía quedarse callado, tenía que abrir la boca.
Ok, entiendo, muchas gracias nornen, de verdad me haz ayudado a aclarar la duda.

Ahora, con respecto a lo de la pronunciacion de "S" por ejemplo en skribi, seria "sokribi" o como se tomaría en cuenta la S?

Disculpa por tantas preguntas, es que esas son mas que todo las dudas que se me han presentado al estudiar el esperanto, y como lo hago por mi cuenta no tengo a quien consultar directamente.

Nuevamente muchas gracias de antemano.

Saluton!

nornen (Переглянути профіль) 3 лютого 2021 р. 23:25:07

Metete a google translate, cambiá el idioma a italiano, meté la palabra "scribi" y apachá el altoparlante. Así se pronuncia en Esperanto la palabra "skribi".

novatago (Переглянути профіль) 4 лютого 2021 р. 00:11:54

Lyvar:
Ahora, con respecto a lo de la pronunciacion de "S" por ejemplo en skribi, seria "sokribi" o como se tomaría en cuenta la S?
Estás confundiendo la pronunciación (el sonido) de la letra con el nombre de la letra en el alfabeto. Los nombres de las letras sí se pronuncian con o, excepto la vocales: bo, co, do, fo, go... incluidas la ŭo y la jo que son semivocales pero se pronuncian como pronuncias en español la u en diptongo y la y. Pero a la hora de usar las letras usas el sonido, no el nombre y para saber como pronunciar skribi lo que tienes que hacer es decir en voz alta "es" varias veces y luego quitar el sonido "e" y quedarte sólo con el sonido "s" y luego ya añades "kribi". Creo que este truco te vale para todas la palabras que empiezan con una consonante que no va acompañada de vocal, como knabo.

Ĝis. Novatago (blogo / 7 + 1)

Lyvar (Переглянути профіль) 4 лютого 2021 р. 00:47:15

Ok ok, ya, entiendo, de verdad que tenia esa gran duda con la pronunciacion. De mucha ayuda su aporte, se les agradece ridulo.gif. Disculpen por las molestias causadas con tantas preguntas.

Dankon, saluton!

nornen (Переглянути профіль) 4 лютого 2021 р. 15:54:16

Lyvar:Ok ok, ya, entiendo, de verdad que tenia esa gran duda con la pronunciacion. De mucha ayuda su aporte, se les agradece ridulo.gif. Disculpen por las molestias causadas con tantas preguntas.

Dankon, saluton!
No hay clavo. Es un gusto poder apoyarte. Peor sería si no preguntaras. ¿Cómo cantan los niños en Alemania?
Wer? Wie? Was?
Der. Die. Das.
Wieso? Weshalb? Warum?
Wer nicht fragt, bleibt dumm.

nornen (Переглянути профіль) 4 лютого 2021 р. 16:05:24

novatago:...semivocales pero se pronuncian como pronuncias en español la u en diptongo y la y.
Yo no diría que la J del Esperanto se pronuncia como la Y en español porque hay demasiada variación en la pronunciación de la Y. No sé si en España de hecho pronuncian "ya" como "ja" en Esperanto, pero aquí en las Américas no conozco a nadie que la pronuncie así.
Lo más común aquí es /ʝa/ que suena más como "ĝa" en Esperanto y no como "ja".
Si escuchás a los Argentinos y a los Orientales, vas a escuchar /ʒa/ que es más o menos "ĵa".
Y si hablás con milenials y gen-zeteros de Buenos Aires, de repente es /ʃa/, o sea "ŝa".
No sé cómo la pronuncian en Venezuela, pero juzgando por las telenovelas, parece que también /ʝa/.
Mientras "hierro" en todas partes comienza con /je/, "yegua" puede comenzar con /ʝe/, /ʒe/, /ʃe/ y no sé si hay más variantes aún.

Tal vez sería más oportuno, comparar la J prevocálica en Esperanto a la I en diptongos ascendientes en el español:
ja = ia como en seria (no sería).
je = ie como en serie.
jo = io como en serio.
ju = iu como en ciudad.

aj = ai como en vaina; ay como en hay
ej = ei como en reina; ey como en rey
oj = oi como en boina; oy como en hoy
uj = uy como en cuy

Con la ŭ te doy toda la razón. Aŭto se pronuncia como auto, y Eŭropa como Europa.

novatago (Переглянути профіль) 4 лютого 2021 р. 17:43:57

nornen:
novatago:...semivocales pero se pronuncian como pronuncias en español la u en diptongo y la y.
Yo no diría que la J del Esperanto se pronuncia como la Y en español porque hay demasiada variación en la pronunciación de la Y. No sé si en España de hecho pronuncian "ya" como "ja" en Esperanto, pero aquí en las Américas no conozco a nadie que la pronuncie así.
Cierto, me he colado al no recordar que el sonido de la y puede variar mucho. En España sí que suena como la j del esperanto.

Ĝis. Novatago (blogo / 7 + 1)

nornen (Переглянути профіль) 4 лютого 2021 р. 19:16:41

novatago:Cierto, me he colado al no recordar que el sonido de la y puede variar mucho. En España sí que suena como la j del esperanto.
Esa frase la tuve que buscar en el diccionario. ridulo.gif

RAE:
colar

1. tr. Pasar un líquido por una manga, un cedazo o un paño.

2. tr. Blanquear la ropa lavada, metiéndola en lejía caliente.

3. tr. Cuba y R. Dom. Preparar café. U. t. c. intr.

4. intr. Pasar por un lugar estrecho.

5. intr. coloq. Beber vino.

6. intr. coloq. Dicho de una cosa: Pasar en virtud de engaño o artificio.

7. prnl. coloq. Introducirse a escondidas o sin permiso en alguna parte.

8. prnl. coloq. Decir inconveniencias o embustes.

9. prnl. coloq. Cometer equivocaciones.

10. prnl. coloq. Estar muy enamorado. U. m. en part.

11. prnl. Arg. y Ur. Dicho de un jugador: Especialmente en el fútbol, avanzar rápidamente con el balón filtrándose entre la defensa contraria.
1. Obvio.
2. Nunca he escuchado eso. Creo que aquí sería "echarle cloro".
3. Solo si se trata de café colado. Si es café de olla, no se cuela.
4. Nunca escuchado.
5. Tampoco.
6. más o menos = 7
7. Fijo. Me colé en la fiesta.
8. Nunca escuchado.
9. Nunca escuchado.
10. Aquí sería "colgarse" y no "colarse". Se colgó de mi prima. Está colgado de mi prima.
11. = 7

novatago (Переглянути профіль) 4 лютого 2021 р. 19:26:40

nornen:
novatago:Cierto, me he coladoal no recordar que el sonido de la y puede variar mucho. En España sí que suena como la j del esperanto.
Esa frase la tuve que buscar en el diccionario. ridulo.gif

RAE:colgar

1. tr. Pasar un líquido por una manga, un cedazo o un paño.

2. tr. Blanquear la ropa lavada, metiéndola en lejía caliente.

3. tr. Cuba y R. Dom. Preparar café. U. t. c. intr.

4. intr. Pasar por un lugar estrecho.

5. intr. coloq. Beber vino.

6. intr. coloq. Dicho de una cosa: Pasar en virtud de engaño o artificio.

7. prnl. coloq. Introducirse a escondidas o sin permiso en alguna parte.

8. prnl. coloq. Decir inconveniencias o embustes.

9. prnl. coloq. Cometer equivocaciones.

10. prnl. coloq. Estar muy enamorado. U. m. en part.

11. prnl. Arg. y Ur. Dicho de un jugador: Especialmente en el fútbol, avanzar rápidamente con el balón filtrándose entre la defensa contraria.
1. Obvio.
2. Nunca he escuchado eso. Creo que aquí sería "echarle cloro".
3. Solo si se trata de café colado. Si es café de olla, no se cuela.
4. Nunca escuchado.
5. Tampoco.
6. más o menos = 7
7. Fijo. Me colé en la fiesta.
8. Nunca escuchado.
9. Nunca escuchado.
10. Aquí sería "colgarse" y no "colarse". Se colgó de mi prima. Está colgado de mi prima.
11. = 7
Jeje, en este caso sería la número 9. No estoy seguro de si colgarse de alguien como en la 10 se usa en España, pero no resulta del todo raro. Hay varias definiciones de esa lista que tampoco he oído, al menos, eso creo.

Назад до початку