Đi đến phần nội dung

traduzione

viết bởi Matilda 69, Ngày 05 tháng 9 năm 2008

Tin nhắn: 2

Nội dung: Italiano

Matilda 69 (Xem thông tin cá nhân) 06:21:32 Ngày 05 tháng 9 năm 2008

Un amico di lernu mi ha inviato una richiesta di aiuto per tradurre in italiano un brano; ho delle difficoltà con qualche concetto (che significa Bruliganta demandoj?)

Qualcuno può controllare la mia traduzione, prima che faccia una figuraccia?

Grazie.

...estas hispana verkisto. Romanisto kaj dramisto.

... è un autore spagnolo, scrittore e drammaturgo.

Li naskiĝis en Albacete ( Hispanio ). Li estas ankaŭ juristo en Madrido (eksadvokato de la Ĝenerala Konsilantaro de la Jurpovo).

E' nato ad Albacete (Spagna). E' anche giurista a Madrid (ex avvocato del consiglio generale giudiziario).

Li prelegis pri siaj verkoj kaj literaturo multfoje en Albacete kaj aliaj lokoj.

Ha effettuato delle conferenze sulle sue opere molte volte ad Albacete e in altri luoghi.

Li gajnis la premion romanan per La koloroj de la milito kaj la premion teatran universitatan per Por daŭrigi bruliganta demandojn

Ha vinto il premio letterario per "I colori della guerra" e il premio universitario per le opere teatrali per "Per continuare ... (estas bruliganta aux bruligantajn?)... brucianti domande.

Verkaro

> -Melibea ne volas esti virino
> -Por daŭrigi bruliganta demandojn
> -La ĉapelo cilindra sur la dunoj
> -Portreto blanke
> -La dua vivo de sinjorino Juana Tenorio
> -La matematikisto de la reĝo
> -La duono de virino
> -La koloroj de la milito
> -La orilla del mundo (La rando de la mondo)
> -El aire de un fantasma (La aero de fantomo)
> -La nokto nuda...

Opere

-Melibea non vuol essere donna
-Per continuare (mi ne scias cxu gxi estas jxusta traduko) brucianti domande
-Il cappello cilindrico (en la itala oni nomigxas "tuba" la cxapelo cilindra) dulle dune
-Ritratto in bianco
-La seconda vita della signora Juana Tenorio
-La metà di una donna
-I confini del mondo
-L'aria di un fantasma
-La notte nuda

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 07:21:06 Ngày 05 tháng 9 năm 2008

Matilda 69:(che significa Bruliganta demandoj?)
Domande brucianti? Ma (errore a parte) mi sembra un modo di dire tradotto letteralmente.
Li gajnis la premion romanan per La koloroj de la milito kaj la premion teatran universitatan per Por daŭrigi bruliganta demandojn

Ha vinto il premio letterario per "I colori della guerra" e il premio universitario per le opere teatrali per "Per continuare ... (estas bruliganta aux bruligantajn?)... brucianti domande.
"bruliganta" messo cosi' sembra relativo al soggetto che non c'e', quindi e' del tutto incerto. Avendo il nome dell'autore e' forse una buona idea cercare i titoli delle sue opere in lingua originale e tradurre direttamente da quelli.
-Per continuare (mi ne scias cxu gxi estas jxusta traduko) brucianti domande
ĵusta (che io sappia) non esiste, c'e' ĝusta (esatta, corretta) oppure justa (imparziale). Ovviamente a te serve ĝusta.
-Il cappello cilindrico (en la itala oni nomigxas "tuba" la cxapelo cilindra) dulle dune
"oni nomiĝas tuba" significa "ci si chiama tuba (il proprio nome e' tuba)". Puoi dire "oni nomas tuba" oppure "en la itala, cilindra ĉapelo nomiĝas 'tuba'". Metterei "Il cappello a cilindro", e ovviamente e' "sulle" e non "dulle".
-I confini del mondo
Va bene, va anche bene frontiera, limite

Il resto mi pare OK.

Quay lại