Til indholdet

Future Perfect Continuous tense

af sourav, 9. sep. 2008

Meddelelser: 5

Sprog: English

sourav (Vise profilen) 9. sep. 2008 05.14.57

How will I translate the following sentence
to Esperanto?

"You will have been waiting for more than two hours when her plane finally arrives."

Is this O.K. ?

"Vi estos esti atendanta de pli ol du horo ĝis ŝia aeroplano fine alveni."

I found out here
that "esti kaptanta" means
"to be in a state of catching", hence
"esti atendanta" would mean
"to be in a state of waiting".

My sentence in Esperanto is literally the translation of -
"You will be in a state of waiting for more than two hours when her plane finally arrives".

I request your comments and suggestions.
Dankon.

RiotNrrd (Vise profilen) 9. sep. 2008 06.01.37

You will have been waiting for more than two hours when her plane finally arrives.

Vi atendos pli ol du horoj antaŭ tiam, kiam ŝia aviadilo finfine alvenos.

In practical terms the meaning is the same, although the compound tenses have been replaced by simple ones.

Miland (Vise profilen) 9. sep. 2008 10.58.49

sourav:How will I translate the following sentence
to Esperanto?

"You will have been waiting for more than two hours when her plane finally arrives."

Is this O.K. ?

"Vi estos esti atendanta de pli ol du horo ĝis ŝia aeroplano fine alveni."
"You have waited" is Vi estas atendinta. Waiting is a act of which duration is a necessary part, so that 'You have waited' is the same as 'You have been waiting'. So I would translate your sentence Vi estos atendinta dum pli ol du horoj antaŭ ol ŝia aeroplano fine alvenos.

But, as RiotNrrd said, it's customary in Esperanto to put things more simply and directly. After all, it's meant to be an easily learned, international language!

sourav (Vise profilen) 11. sep. 2008 05.24.47

Miland:"You have waited" is Vi estas atendinta. Waiting is a act of which duration is a necessary part, so that 'You have waited' is the same as 'You have been waiting'. So I would translate your sentence Vi estos atendinta dum pli ol du horoj antaŭ ol ŝia aeroplano fine alvenos.
"You will have waited for more than two hours before her plane finally arrives" makes use of the future perfect tense, however the meaning conveyed is the same as my earlier sentence using the future perfect continuous tense.

Thank you RiotNrrd and Miland, for your suggestions.

trojo (Vise profilen) 11. sep. 2008 21.20.00

I would probably just say Vi atendos pli ol du horojn, antaŭ ol ŝia aviadilo fine alvenos. You will wait more than two hours before her plane finally arrives.

Some subtle shades of meaning are lost since Esperanto doesn't really have as rich and complex a tense system as English, but on the other hand it makes it easier on people whose natural languages also lack the rich and complex English tenses.

Tilbage til start