Unua Kongreso 1905 en Boulogne-sur-Mer 柴门霍夫在布伦大会上的演讲(5)
de Flago, 10 de septiembre de 2008
Aportes: 2
Idioma: 简体中文
Flago (Mostrar perfil) 10 de septiembre de 2008 09:24:52
...
Ni kunvenis hodiaŭ, por montri al la mondo, per faktoj nerefuteblaj, tion, kion la mondo ĝis nun ne volis kredi. Ni montros al la mondo, ke reciproka kompreniĝado inter personoj de malsamaj nacioj estas tute bone atingebla,
ke por ĉi tio tute ne estas necese, ke unu popolo humiligu alian, ke la muroj inter la popoloj tute ne estas io necesega kaj eterna, ke reciproka kompreniĝado inter kreitaĵoj de tiu sama speco estas ne ia fantazia revo, sed afero tute natura,
kiu pro tre bedaŭrindaj kaj hontindaj cirkonstancoj estis nur tre
longe prokrastita,
sed kiu pli aŭ malpli frue nepre devis veni kaj kiu nun elpaŝas ankoraŭ tre malkuraĝe, sed, unu fojon ekirinte,
jam ne haltos kaj baldaŭ tre tiel potencege ekregos en la mondo, ke niaj nepoj eĉ ne volos kredi, ke estis iam alie, ke la homoj, la reĝoj de la mondo, longan tempon ne komprenis unu alian! ...
@@@@@@
我们今天开会,为的是以一种无可辩驳的事实,向全世界表明,直至现在尚不为世人相信的那件事。
我们将要向全世界表明,国籍不同的人们完全可以相互了解,为了这种了解,完全不需要一个民族去侮辱或并吞另一个民族,人们中间的隔阂完全不是一种必要的永久的东西,在这同种的造化物中间,其互相了解不是一种虚无缥缈的幻想,而是一种极其自然的现象。
这种现象不过是因为令人非常遗憾而又感到可耻的环境长期地耽搁下来了。然而,它迟早会来的,而现在终于到来了。现在它所跨出的步伐还显得非常胆怯;
但是,只要它一开始走,就再也不会停止,并且不久就会有力地流行于世界,以至于使我们的子孙甚至不愿意相信世界的主人----人类在过去一个很长时期内曾经不能互相了解过!
Ni kunvenis hodiaŭ, por montri al la mondo, per faktoj nerefuteblaj, tion, kion la mondo ĝis nun ne volis kredi. Ni montros al la mondo, ke reciproka kompreniĝado inter personoj de malsamaj nacioj estas tute bone atingebla,
ke por ĉi tio tute ne estas necese, ke unu popolo humiligu alian, ke la muroj inter la popoloj tute ne estas io necesega kaj eterna, ke reciproka kompreniĝado inter kreitaĵoj de tiu sama speco estas ne ia fantazia revo, sed afero tute natura,
kiu pro tre bedaŭrindaj kaj hontindaj cirkonstancoj estis nur tre
longe prokrastita,
sed kiu pli aŭ malpli frue nepre devis veni kaj kiu nun elpaŝas ankoraŭ tre malkuraĝe, sed, unu fojon ekirinte,
jam ne haltos kaj baldaŭ tre tiel potencege ekregos en la mondo, ke niaj nepoj eĉ ne volos kredi, ke estis iam alie, ke la homoj, la reĝoj de la mondo, longan tempon ne komprenis unu alian! ...
@@@@@@
我们今天开会,为的是以一种无可辩驳的事实,向全世界表明,直至现在尚不为世人相信的那件事。
我们将要向全世界表明,国籍不同的人们完全可以相互了解,为了这种了解,完全不需要一个民族去侮辱或并吞另一个民族,人们中间的隔阂完全不是一种必要的永久的东西,在这同种的造化物中间,其互相了解不是一种虚无缥缈的幻想,而是一种极其自然的现象。
这种现象不过是因为令人非常遗憾而又感到可耻的环境长期地耽搁下来了。然而,它迟早会来的,而现在终于到来了。现在它所跨出的步伐还显得非常胆怯;
但是,只要它一开始走,就再也不会停止,并且不久就会有力地流行于世界,以至于使我们的子孙甚至不愿意相信世界的主人----人类在过去一个很长时期内曾经不能互相了解过!
Flago (Mostrar perfil) 31 de mayo de 2011 07:20:01
...
Ni kunvenis hodiaŭ, por montri al la mondo, per faktoj nerefuteblaj, tion, kion la mondo ĝis nun ne volis kredi. Ni montros al la mondo, ke reciproka kompreniĝado inter personoj de malsamaj nacioj estas tute bone atingebla,
ke por ĉi tio tute ne estas necese, ke unu popolo humiligu alian, ke la muroj inter la popoloj tute ne estas io necesega kaj eterna, ke reciproka kompreniĝado inter kreitaĵoj de tiu sama speco estas ne ia fantazia revo, sed afero tute natura,
kiu pro tre bedaŭrindaj kaj hontindaj cirkonstancoj estis nur tre
longe prokrastita,
sed kiu pli aŭ malpli frue nepre devis veni kaj kiu nun elpaŝas ankoraŭ tre malkuraĝe, sed, unu fojon ekirinte,
jam ne haltos kaj baldaŭ tre tiel potencege ekregos en la mondo, ke niaj nepoj eĉ ne volos kredi, ke estis iam alie, ke la homoj, la reĝoj de la mondo, longan tempon ne komprenis unu alian! ...
@@@@@@
我们今天开会,为的是以一种无可辩驳的事实,向全世界
表明,直至现在尚不为世人相信的那件事。
我们将要向全世界表明,国籍不同的人们完全可以相互了解,为了这种了解,完全不需要一个民族去侮辱或并吞另一个民族,人们中间的隔阂完全不是一种必要的永久的东西,在这同种的造化物中间,其互相了解不是一种虚无缥缈的幻想,而是一种极其自然的现象。
这种现象不过是因为令人非常遗憾而又感到可耻的环境长期地耽搁下来了。然而,它迟早会来的,而现在终于到来了。现在它所跨出的步伐还显得非常胆怯;
但是,只要它一开始走,就再也不会停止,并且不久就会有力地流行于世界,以至于使我们的子孙甚至不愿意相信世界的主人----人类在过去一个很长时期内曾经不能互相了解过!...
Ni kunvenis hodiaŭ, por montri al la mondo, per faktoj nerefuteblaj, tion, kion la mondo ĝis nun ne volis kredi. Ni montros al la mondo, ke reciproka kompreniĝado inter personoj de malsamaj nacioj estas tute bone atingebla,
ke por ĉi tio tute ne estas necese, ke unu popolo humiligu alian, ke la muroj inter la popoloj tute ne estas io necesega kaj eterna, ke reciproka kompreniĝado inter kreitaĵoj de tiu sama speco estas ne ia fantazia revo, sed afero tute natura,
kiu pro tre bedaŭrindaj kaj hontindaj cirkonstancoj estis nur tre
longe prokrastita,
sed kiu pli aŭ malpli frue nepre devis veni kaj kiu nun elpaŝas ankoraŭ tre malkuraĝe, sed, unu fojon ekirinte,
jam ne haltos kaj baldaŭ tre tiel potencege ekregos en la mondo, ke niaj nepoj eĉ ne volos kredi, ke estis iam alie, ke la homoj, la reĝoj de la mondo, longan tempon ne komprenis unu alian! ...
@@@@@@
我们今天开会,为的是以一种无可辩驳的事实,向全世界
表明,直至现在尚不为世人相信的那件事。
我们将要向全世界表明,国籍不同的人们完全可以相互了解,为了这种了解,完全不需要一个民族去侮辱或并吞另一个民族,人们中间的隔阂完全不是一种必要的永久的东西,在这同种的造化物中间,其互相了解不是一种虚无缥缈的幻想,而是一种极其自然的现象。
这种现象不过是因为令人非常遗憾而又感到可耻的环境长期地耽搁下来了。然而,它迟早会来的,而现在终于到来了。现在它所跨出的步伐还显得非常胆怯;
但是,只要它一开始走,就再也不会停止,并且不久就会有力地流行于世界,以至于使我们的子孙甚至不愿意相信世界的主人----人类在过去一个很长时期内曾经不能互相了解过!...