Aportes: 146
Idioma: English
erinja (Mostrar perfil) 20 de septiembre de 2008 21:14:24
Tidalias (Mostrar perfil) 20 de septiembre de 2008 22:32:36
ceigered: Glad to hear it.

RiotNrrd: Actually, it's not typing the characters that I have a problem doing (as I use a program similar to what you've created, called "Ek!"), rather it's the lack of support for circumflex characters in those many font repositories. I'm considering simply finding one I like and getting a font editor, to add them myself.
erinja: Appreciate the clarification.

karny (Mostrar perfil) 22 de septiembre de 2008 17:03:54
[boosts morale]
A shame I can't really contribute.
Kravejs (Mostrar perfil) 28 de septiembre de 2008 11:59:01
Take a look to open project to "Esperantigi" old russian diafilms (reversal films):
fabelo.googlecode.com.
There are list of russians diafilms:
http://code.google.com/p/fabelo/wiki/Ru_Listo_de...
The very first esperanto diafilm is ready to download:
http://code.google.com/p/fabelo/downloads/list
This project need volunteers who can read text in esperanto.
If you would like to help to this project, please drop to me note.
Tidalias (Mostrar perfil) 3 de octubre de 2008 14:28:53
russ (Mostrar perfil) 16 de noviembre de 2008 21:52:15
Nudpieda Gen (very touching autobiographical manga by an atomic bomb survivor)
Ratman (Italian superhero spoof)
also the various translations of Asterix and Tintin if you're into those classics, of course

ceigered (Mostrar perfil) 26 de agosto de 2009 14:32:22
Is there currently anyone translating manga into Esperanto? I wouldn't mind translating some chapters of Urusei Yatsura myself, just need a better image editing programme and a place to upload it all.
also unsure if it has been mentioned here (I practically skimread the entire thread) but Megatokyo has an interlingua translation. It doesn't look up to date (not that I'd know, I don't really read that webcomic) but it's interesting especially since Megatokyo is now in print and even available in Australia. I wonder if there are any similar things in EO (because I frankly don't feel like learning interlingua.. maybe if it was in LFN I'd be happy

Maverynthia (Mostrar perfil) 27 de agosto de 2009 12:03:15
ceigered:If you going to translate it. I would get the original Japanese and work from that. There's nothing worse than a translation of a translation as you continue to lose meaning along the way.
Is there currently anyone translating manga into Esperanto? I wouldn't mind translating some chapters of Urusei Yatsura myself, just need a better image editing programme and a place to upload it all.
I saw the EO subs of "Spirited Away" and they were horrible as they went from the English subs, which were already pretty bad.
ceigered (Mostrar perfil) 27 de agosto de 2009 12:41:30
I saw the EO subs of "Spirited Away" and they were horrible as they went from the English subs, which were already pretty bad.[/quote]Well Urusei Yatsura's English translation isn't too bad. The problem with working with the original Japanese is twofold - I need to get the raws for that (I've got many English versions though) and I don't understand much Japanese

However I know what you're talking about. Some translations are shocking - and it's often the English speaking editor's fault too

If I do happen to get a hand on some decent raws I'll use them but chances are slim, it's an oldish manga anyway (but a golden oldie

patrik (Mostrar perfil) 27 de agosto de 2009 14:14:01

But for this, the main difficulty will be the language itself [Japanese]. The honorifics, the speech levels, the sound symbolism, these should be tackled. For example, how to distinguish "formal speech" from both "polite" and "humble"? Should we retain the honorifics [-kun, -san, -chan...] as they are, or remove them [like some English translations did], or Esperantize them [-ĉjo/-njo are nice "translations" for -kun/-chan, in my opinion].

Example: "The Melancholy of Haruhi-chan Suzumiya" (Suzumiya Haruhi-chan no Yuutsu) => "La Melankolio de Suzumija Haruhi-njo/Harunjo"
These are just suggestions, though, and other things have to be considered as well [like fidelity to the original, the cultural and humorous references, etc.]. I think that there must be an agreement, a common set of rules for tackling these.

