Contenido

Graphic Novels

de Tidalias, 12 de septiembre de 2008

Aportes: 146

Idioma: English

erinja (Mostrar perfil) 20 de septiembre de 2008 21:14:24

"ŭa" is fine if it's representing a sound someone is making. "ua" has two syllables in Esperanto, so if you're thinking about a baby saying "waaaa", then "ŭa" is definitely the right choice.

Tidalias (Mostrar perfil) 20 de septiembre de 2008 22:32:36

trojo: Much appreciated again for the continued corrections and instruction. I've got a lot of irons in the fire right now, but I'll try to implement them soon enough.

ceigered: Glad to hear it. ridulo.gif

RiotNrrd: Actually, it's not typing the characters that I have a problem doing (as I use a program similar to what you've created, called "Ek!"), rather it's the lack of support for circumflex characters in those many font repositories. I'm considering simply finding one I like and getting a font editor, to add them myself.

erinja: Appreciate the clarification. ridulo.gif

karny (Mostrar perfil) 22 de septiembre de 2008 17:03:54

I've been busy so I forgot my duty.

[boosts morale]

A shame I can't really contribute.

Kravejs (Mostrar perfil) 28 de septiembre de 2008 11:59:01

Hello!

Take a look to open project to "Esperantigi" old russian diafilms (reversal films):
fabelo.googlecode.com.

There are list of russians diafilms:
http://code.google.com/p/fabelo/wiki/Ru_Listo_de...

The very first esperanto diafilm is ready to download:
http://code.google.com/p/fabelo/downloads/list

This project need volunteers who can read text in esperanto.

If you would like to help to this project, please drop to me note.

Tidalias (Mostrar perfil) 3 de octubre de 2008 14:28:53

I've totally dropped the ball on 'getting to things soon'. Life's pretty much a little crazy lately, so I'll have to get to them when it finally calms down. Appreciate the morale boost as always, though, karny.

russ (Mostrar perfil) 16 de noviembre de 2008 21:52:15

The libroservo of http://esperanto-usa.org sells many books including some graphic novels. I'd personally highly recommend:
Nudpieda Gen (very touching autobiographical manga by an atomic bomb survivor)
Ratman (Italian superhero spoof)
also the various translations of Asterix and Tintin if you're into those classics, of course ridulo.gif

ceigered (Mostrar perfil) 26 de agosto de 2009 14:32:22

Man this is an oldish thread. I found a copy of Tidalias' translation of Yotsuba on my old USB drive which is being reformatted nuntempe, but I saved the Yotsuba translation. After reading a lot of manga in between then and now, and after seeing the techniques used for translating, I'm even considering giving translating a go.

Is there currently anyone translating manga into Esperanto? I wouldn't mind translating some chapters of Urusei Yatsura myself, just need a better image editing programme and a place to upload it all.

also unsure if it has been mentioned here (I practically skimread the entire thread) but Megatokyo has an interlingua translation. It doesn't look up to date (not that I'd know, I don't really read that webcomic) but it's interesting especially since Megatokyo is now in print and even available in Australia. I wonder if there are any similar things in EO (because I frankly don't feel like learning interlingua.. maybe if it was in LFN I'd be happy lango.gif)

Maverynthia (Mostrar perfil) 27 de agosto de 2009 12:03:15

ceigered:
Is there currently anyone translating manga into Esperanto? I wouldn't mind translating some chapters of Urusei Yatsura myself, just need a better image editing programme and a place to upload it all.
If you going to translate it. I would get the original Japanese and work from that. There's nothing worse than a translation of a translation as you continue to lose meaning along the way.
I saw the EO subs of "Spirited Away" and they were horrible as they went from the English subs, which were already pretty bad.

ceigered (Mostrar perfil) 27 de agosto de 2009 12:41:30

If you going to translate it. I would get the original Japanese and work from that. There's nothing worse than a translation of a translation as you continue to lose meaning along the way.
I saw the EO subs of "Spirited Away" and they were horrible as they went from the English subs, which were already pretty bad.[/quote]Well Urusei Yatsura's English translation isn't too bad. The problem with working with the original Japanese is twofold - I need to get the raws for that (I've got many English versions though) and I don't understand much Japanese lango.gif.

However I know what you're talking about. Some translations are shocking - and it's often the English speaking editor's fault too malgajo.gif

If I do happen to get a hand on some decent raws I'll use them but chances are slim, it's an oldish manga anyway (but a golden oldie lango.gif)

patrik (Mostrar perfil) 27 de agosto de 2009 14:14:01

This is a very interesting undertaking, being a manga fan myself, and I would be glad to join [or at least, to freeload, for opinions]. lango.gif

But for this, the main difficulty will be the language itself [Japanese]. The honorifics, the speech levels, the sound symbolism, these should be tackled. For example, how to distinguish "formal speech" from both "polite" and "humble"? Should we retain the honorifics [-kun, -san, -chan...] as they are, or remove them [like some English translations did], or Esperantize them [-ĉjo/-njo are nice "translations" for -kun/-chan, in my opinion]. okulumo.gif

Example: "The Melancholy of Haruhi-chan Suzumiya" (Suzumiya Haruhi-chan no Yuutsu) => "La Melankolio de Suzumija Haruhi-njo/Harunjo"

These are just suggestions, though, and other things have to be considered as well [like fidelity to the original, the cultural and humorous references, etc.]. I think that there must be an agreement, a common set of rules for tackling these. rideto.gif Manga and anime fans, unite! rido.gif

Volver arriba