Koramikino?
viết bởi SocratesEst, Ngày 28 tháng 2 năm 2021
Tin nhắn: 4
Nội dung: Español
SocratesEst (Xem thông tin cá nhân) 01:16:19 Ngày 28 tháng 2 năm 2021
Tengo una duda con unas palabras que estoy estudiando para adquirir más vocabulario, al hablar de estas palabras (FIANĈO-FIANĈINO) se refieren tanto a NOVIO/A y PROMETIDO/A ¿verdad?, mi duda es:
Encontre la palabra KORAMIKINO-KORAMIKO, estas palabras se refieren a los términos (enamorado-enamorada) por ejemplo:
Esa chica es mi enamorada.
Tiu kanabino estas mia koramikino
novatago (Xem thông tin cá nhân) 11:55:22 Ngày 28 tháng 2 năm 2021
Koramik/in/o significa novio/a. Es decir la gekoramikoj son la pareja (de novios) que tienen una relación romántica, con sexo o sin él, pero no están prometidos en matrimonio y su relación podría ser estable o no.
Según la RAE en América la definición que he dado de koramik/in/o se corresponde a la de enamorado/a. En España se usa simplemente novio y a mí me resultaría confuso que me dijeran "esa chica es mi enamorada" porque no sabría si me quieren decir que tienen una relación con ella, o que está enamorada ella de él y lo pretende, o si es él el que está enamorado de ella y la pretende.
Otra palabra interesante relacionada con el tema es amindumi que significa coquetear, flirtear, tontear.
Ĝis. Novatago (blogo / 7 + 1)
SocratesEst (Xem thông tin cá nhân) 15:19:35 Ngày 28 tháng 2 năm 2021
novatago:Fianĉ/in/o significa prometido/a. Es decir la gefianĉoj son la pareja de novios que están prometidos en matrimonio.Dankon multe amiko, tus explicaciones son siempre útiles.
Koramik/in/o significa novio/a. Es decir la gekoramikoj son la pareja (de novios) que tienen una relación romántica, con sexo o sin él, pero no están prometidos en matrimonio y su relación podría ser estable o no.
Según la RAE en América la definición que he dado de koramik/in/o se corresponde a la de enamorado/a. En España se usa simplemente novio y a mí me resultaría confuso que me dijeran "esa chica es mi enamorada" porque no sabría si me quieren decir que tienen una relación con ella, o que está enamorada ella de él y lo pretende, o si es él el que está enamorado de ella y la pretende.
Otra palabra interesante relacionada con el tema es amindumi que significa coquetear, flirtear, tontear.
Ĝis. Novatago (blogo / 7 + 1)
nornen (Xem thông tin cá nhân) 16:16:00 Ngày 28 tháng 2 năm 2021
Aquí koramikino es "novia" o "traida" (con diptongo, sin hiato) y fianĉino es "prometida". Supongo que en España no hay la palabra "traida", porque no había necesidad de traerlas de ultramar. El la boda, la prometida otra vez es LA novia, pero ahora con LA mayúscula, de juan an onli.
Aquí hasta hace poco se puso de moda celebrar los compromisos como que si fueran bodas. Me parece exagerado. Sobre todo si celebran su compromiso, hacen tés, reciben regalos y todo, y al fin y al cabo nunca se casan. Eso para mi es estafa. Misma charada con los agringados que celebran su "gender reveal party", ¿desde cuándo celebramos los genitales de nuestros hijos? ¿Y no que el género ahora es una decisión personal que ningún tercero puede establecer? Vaya estándares dobles.
En mi opinión, los patojos ya no respetan lo que yo llamo "el orden natural de los acontecimientos", es decir: Hacers novios -> meter las patas -> casarse a la carrera antes de que nazca el hijo -> familia.
Otros vocábulos relacionados: aquí a la madre soltera se le llama "mamá luchona" y a su hijo "la bendición".