Więcej

esperanto word for "met"

od forty6and2, 23 września 2008

Wpisy: 10

Język: English

forty6and2 (Pokaż profil) 23 września 2008, 19:08:32

...

Espi (Pokaż profil) 23 września 2008, 19:27:03

forty6and2:...
Very interesting question...

mnlg (Pokaż profil) 23 września 2008, 21:14:37

I met you last year.
Mi renkontis vin je lasta jaro.

He has been met by me.
Li renkontiĝis de mi.

I don't know when he will be met.
Mi ne scias kiam li estos renkontita.

By the time I came, he had already met her.
Li estis jam renkontinta ŝin kiam mi venis.

* * *

Apart from idiomatic forms (e.g., "to meet opposition", "to meet halfway", "to meet with" and the likes) and more particular forms of compound tenses ("he will be being met", etc), I can't think of other possible translations of the word 'met'.

pianopimp27 (Pokaż profil) 23 września 2008, 21:27:04

I agree with mnlg, but I wanted to include trafi:

I didn't see him during the day, but we met (ran across each other) after school.
Mi ne vidis lin dum la tago, sed ni trafis post lernejo

forty6and2 (Pokaż profil) 23 września 2008, 22:27:09

hehe. thank you for the help everyone. i figured it out i think.

mnlg (Pokaż profil) 23 września 2008, 23:48:24

pianopimp27:I didn't see him during the day, but we met (ran across each other) after school.
Mi ne vidis lin dum la tago, sed ni trafis post lernejo
"trafi" generally means the opposite of 'to miss'. It is mostly used for targets, buses, trains, guessing, shooting, and so on. I've seen 'trafi' used the way you did, but I think that I would still use 'renkonti' for your example, or at the very least I would say "ni trafis unu la alian". My first, instinctive translation of "ni trafis post lernejo" is "we got (it) right after school", or "we hit after school". When "trafi" is used to mean "to meet", "to run across", it conveys, at least to me, the feeling that there was a plan, that it didn't happen entirely by chance, or that the meeting amounted to something.

My dictionary also suggests (inter)kruciĝi, but somehow I think that translation is too influenced by Italian. I would just stay on 'renkonti', possibly using an adverb to give it a nuanced meaning ("ni renkontiĝis [tute] hazarde").

Miland (Pokaż profil) 24 września 2008, 07:08:13

pianopimp27:Mi ne vidis lin dum la tago, sed ni trafis post lernejo
Trafi is transitive, and so cannot be used this way. Oni trafis lin makes it sound as though someone were being targeted. It might be suitable for spotting someone at a police identification parade. But for bumping into a friend ekrenkonti or neatendite renkonti (unu la alian, since renkonti is also transitive) might be better.

Timtim (Pokaż profil) 30 września 2008, 12:49:58

Miland:Trafi is transitive, and so cannot be used this way.
Just because there's no object expressed doesn't mean that there's not one understood.

Lots of people about to undertake an activity fall into this trap of thinking "there's no object expressed so ..." and will say "Ĉu ni komenciĝu?", even though this is logically impossible.

The same is true of the example you cited. The object "nin" is logically understood (the same as "la lecionon" is in my example).

It might be open to misinterpretation by some, but to say that a transitive verb "cannot be used in this" way is inaccurate, as elaborated above.

Miland (Pokaż profil) 30 września 2008, 13:39:56

Timtim:
Miland:Trafi is transitive, and so cannot be used this way.
Just because there's no object expressed doesn't mean that there's not one understood..
The object "nin" is logically understood (the same as "la lecionon" is in my example).

It might be open to misinterpretation by some, but to say that a transitive verb "cannot be used in this" way is inaccurate, as elaborated above.
By 'cannot' I was referring to grammatical correctness, though in everyday conversation it is certainly possible to leave out parts of speech, as in greetings. The object of trafi here seems to me to be unu al alian, not nin.

werechick (Pokaż profil) 2 października 2008, 15:51:35

I would argue konigis.

"Made known," I suppose.

Wróć do góry