Aller au contenu

Zamenhof diris en Unua Kongreso 1905 柴门霍夫在1-a UK上的演讲 ( 17)

de Flago, 27 septembre 2008

Messages : 4

Langue: 简体中文

Flago (Voir le profil) 27 septembre 2008 05:21:16

sal.gif
Homaron Vi kreis perfekte kaj bele,
Sed ĝi sin dividis batale;
Popolo popolon atakas kruele,
Frat` fraton atakas ŝakale,
Ho, kiu ajn estas Vi, forto mistera,
Aŭskultu la voĉon de l` preĝo sincera,
Redonu la pacon al la infanaro
De l` granda homaro!

您创造了完美的人类,
但它却分裂、作对:
民族间残酷地相互攻击,
弟兄间是豺狼般的仇敌。
呵,您啊,神秘的力量,
请听我们心声的铿锵;
人类的孩童
祈求您将和平还送! sal.gif

Flago (Voir le profil) 27 septembre 2008 05:33:00

sal.gif
Ni ĵuris labori, ni ĵuris batali,
Por reunuigi l` homaron.
Subtenu min, Forto, ne lasu nin fali,
Sed lasu nin venki la baron;
Donacu Vi benon al nia laboro,
Donacu Vi forton al nia fervoro,
Ke ĉiam ni kontraŭ atakoj sovaĝaj
Nin tenu kuraĝaj.

我们立誓工作、奋斗,以图
人类重又亲如手足。
力呀,将我们搀扶,
让我们克服艰难险阻;
赐我们是事业顺利,
祝我们热情洋溢;
使我们战胜野蛮的攻击与谗言,
从此勇往直前! sal.gif

Abengo (Voir le profil) 12 octobre 2008 00:01:47

下列的漢譯,第一式以忠實原文為主,第二式兼用押韻,請多予指教。
台灣的阿明哥(Abengo)

忠實原意版:

我們立誓效勞、我們立誓抗爭,
為團結全人類。
請支持我們,力呀,不使我們跌倒,
而使我們克服障礙;

賜幸福予我們的辛勞,
賜毅力予我們的熱衷,
使我們面對打擊時
永遠保有勇氣

押韻版:

我們立誓效勞、我們立誓扺抗,
為使全人類團結妥當。
請支持我們,力呀,不使我們跌倒,
而使我們克服路障;

賜幸福以慰我們的苦景,
賜毅力以增我們的熱情,
當我們面對打擊時
使我們永遠保有勇勁

Flago:sal.gif
Ni ĵuris labori, ni ĵuris batali,
Por reunuigi l` homaron.
Subtenu min, Forto, ne lasu nin fali,
Sed lasu nin venki la baron;
Donacu Vi benon al nia laboro,
Donacu Vi forton al nia fervoro,
Ke ĉiam ni kontraŭ atakoj sovaĝaj
Nin tenu kuraĝaj.

我们立誓工作、奋斗,以图
人类重又亲如手足。
力呀,将我们搀扶,
让我们克服艰难险阻;
赐我们是事业顺利,
祝我们热情洋溢;
使我们战胜野蛮的攻击与谗言,
从此勇往直前! sal.gif

Abengo (Voir le profil) 12 octobre 2008 00:59:23

稍有不同的譯文如下: (台灣的Abengo)

Homaron Vi kreis perfekte kaj bele,
Sed gxi sin dividis batale;
Popolo popolon atakas kruele,
Frat` fraton atakas sxakale,
Ho, kiu ajn estas Vi, forto mistera,
Auxskultu la vocxon de l` pregxo sincera,
Redonu la pacon al la infanaro
De l` granda homaro!

您創造的人類完美大方,
但它卻自身分裂對抗:
國對國殘酷地爭戰,
兄弟對兄弟豺狼似的緊張。
啊,不管您是誰,神密的力道,
請聽我們虔誠的祈禱;
把和平還給子民
本自大同人類的子民

Retour au début