"Prime time" en Esperanto
viết bởi Zam_franca, Ngày 12 tháng 4 năm 2021
Tin nhắn: 18
Nội dung: Esperanto
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 13:29:14 Ngày 12 tháng 4 năm 2021
Oni povas difini ĝin kiel "la plej bona televida momento vespere".
En la franca, oni ne tradukas tiun anglalingvan esprimon. Oni simple diras "prime time" uzante francan elparolon.
Mi pensas pri "ĉefahore", sed tio estas iom nekomprenebla. Ĉu vi havas ideojn?
nornen (Xem thông tin cá nhân) 16:15:46 Ngày 12 tháng 4 năm 2021
Via propono ĉefhor' ŝajnas al mi taŭga. Se vi volas specifi pli, eble "televida ĉefhoro".
Dum la televida ĉefhoro mi rigardas mian plej ŝatatan telenovelon.
Bedaŭrinde la elsendaĵon XYZ oni movis el la ĉefhoro al la nokto.
En ĉiu lando la televida ĉefhoro estas malsama.
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 20:26:27 Ngày 12 tháng 4 năm 2021
Do la kunmetitaj vortoj povas esti diversaj, ekz. spektinda tempo/horo, plejspekta tempo/horo, favorita tempo/horo aŭ ĉefhoro/tempo - ĝi ankaŭ plaĉas al mi.
Zam_franca (Xem thông tin cá nhân) 20:46:52 Ngày 12 tháng 4 năm 2021
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 21:33:11 Ngày 12 tháng 4 năm 2021
"Plej bona" ŝajnas al mi iom troiga. En multaj kanaloj estas la plej aĉa. Ĉu tio signifas "plej profita"? Por reklamistoj kaj propagandistoj ja estas la plej bona!
Mi ne trovis "(?)junedzino" en PIV, sed:
novedzo, novedzino. Vir(in)o, kiu ĵus ⁓(in)iĝis.Rim.: Notu, kiel de longtempe PIV agadas pionire pri inkluziva skribmaniero.
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 05:23:39 Ngày 13 tháng 4 năm 2021
StefKo (Xem thông tin cá nhân) 05:26:00 Ngày 13 tháng 4 năm 2021
Altebrilas:Jes, "televida ĉefhoro" aŭ tutsimple "ĉefhoro" kiam la kunteksto klaras, ŝajnas al mi bonan tradukon.Antoni Grabowski:
"Plej bona" ŝajnas al mi iom troiga. En multaj kanaloj estas la plej aĉa. Ĉu tio signifas "plej profita"? Por reklamistoj kaj propagandistoj ja estas la plej bona!
Mi ne trovis "(?)junedzino" en PIV, sed:novedzo, novedzino. Vir(in)o, kiu ĵus ⁓(in)iĝis.Rim.: Notu, kiel de longtempe PIV agadas pionire pri inkluziva skribmaniero.
(...)
Vent-orgeno jam bruas,
La Junedzo enuas,
La Monaĥ’, en talaro,
Ringojn tenas por paro:
— Kiam estos, kiam estos Junedzino vestita?
Tra ventegoj, silentoj,
Balanciĝas la gentoj;
Pasas tempo senlima,
Muĝas tondr’ malproksima:
— Kiam estos, kiam estos Junedzino vestita?
En abismoj, vekite,
La popoloj ekscite:
— Malfermadu! — laŭtkrias —
Tag’ ekstere radias!
— Devas esti, devas esti Junedzino jam preta!
Junedzino nubiĝas,
Per vualo kovriĝas:
— Ho, malbono ne cedas,
Ĝis nun forton posedas:
— Ho ankoraŭ, ho ankoraŭ Junedzino ne preta!
(...)
El Sur Jungfrau (pole Na Jungfrau) de Maria Konopnicka
Metsis (Xem thông tin cá nhân) 08:23:31 Ngày 13 tháng 4 năm 2021
Guglo tradukas prime time per "pinttempo", sed ankaŭ tio ne troviĝas en Tekstaro. La vorto "pinthoro" estas, sed tiu klare signifas tempon, kiam la trafiko estas plejgranda. Vd. Vikipedion. Se vi guglas "pinttempa", vi trovas kelkajn, ne multajn, trafojn. Notu, ke oni jam uzas la vorton "pint" kiel figurasencan prefikson , ekz. pintkonferenco. Sume ŝajnas al mi, ke esprimoj kiel "(televida) pinttempo", "pinttempa elsendaĵo" k.t.p. estas pli facile kompreneblaj ol esprimoj kun "ĉefhor/", ĉar oni jam eĉ ete uzas ilin.
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 21:01:22 Ngày 16 tháng 4 năm 2021
1. "pinttempo" estas malfacile prononcebla, aŭ pli longa, se oni aldonas "o" por faciligi prononcon: "pintotempo"
2. La metaforo estas nur matematika: estas pinto sur la grafikaĵo kiu priskribas nombron de uzantoj laŭ la tempo, sed ĉu ne-matematikistoj tiel bone komprenos ĝin?
3. La esprimo ekzistas en mia gepatra lingvo "heure de pointe", sed ne "temps de pointe". Ĉu tiu vorto estas same komprenebla de anoj de ĉiuj lingvoj?
4. "pinthoro" havas negativan kromsignifon: ĝi elvokas la horo kiam homoj estas devigitaj kunpremiĝi en ofte malbonodoraj transportiloj. Male televida ĉeftempo estas tiu, kiam homoj preferas spekti la ekranon (do la plej profita por reklamo). "ĉeftempo" estas pli positiva. "pintotempo" pli taŭgus por kritiki amaspropagando aŭ cerbolavado, aŭ elvoki ian ajn deviga kolektiva spektado de la aparato.
ito (Xem thông tin cá nhân) 12:11:37 Ngày 17 tháng 4 năm 2021
-22:00 "golden time(ora tempo)". Tiu ĉi vorto havas sencon "tempo valora je oro(mono)", ĉar en tiu tempo en tago plej multe da homoj spektas televidon(reklamaĵojn) . Ĝi origine estas vorto por ne spektantoj sed dissendantoj.