Đi đến phần nội dung

Pour en finir avec un argument

viết bởi Filu, Ngày 06 tháng 10 năm 2008

Tin nhắn: 10

Nội dung: Français

Filu (Xem thông tin cá nhân) 15:04:05 Ngày 06 tháng 10 năm 2008

Il est souvent, sous l'impulsion du regretté Claude Piron, mentionné que l'espéranto est d'une puissance traductrice hors du commun, proposant à l'appui cette traduction en quatre mot d'un proverbe chinois en quatre mots : ‹‹ Patro patru, filu fil' ››

Loin de moi l'idée de dénigrer l'immense travail qu'accomplit M. Piron, je me suis senti le désir de mettre les points sur les i.

Le proverbe traduit n'était en fait qu'un demi-proverbe, le proverbe complet mentionnant, avant le père, le prince et le ministre... En pinyin (et sans les tons), la version complète va ainsi :

Jun jun chen chen fu fu zi zi

Mais il semble que si ‹‹ princo princu, ministro ministru, patro patru, filu fil' ›› décrirait effectivement l'un des aspects de la citation, il en a aussi laissé de beaux morceaux en chemin. Par la gradation même qui s'observe allant du prince jusqu'au fils, le chinois percevrait d'autres significations parallèles : Si le prince (est | agit comme un) prince, alors le ministre pourra être ministre, le père, père et le fils, fils. C'est aussi un incitatif : le prince devrait être bon prince afin que le ministre puisse être bon ministre, le père bon père, le fils bon fils. Le ministre devrait être bon ministre car il est la pierre sur laquelle se repose le bon prince afin d'avoir de bons pères et de bons fils dans l'empire. Etc.

Une analogie de mon cru (pas aussi puissante, je l'admet) : soleil, chaleur, végétation, fruits. Si nous n'avons pas de soleil, nous n'aurons pas de chaleur, pas de végétation, pas de fruits. Pensons au Kilimandjaro : il y a du soleil, mais point de chaleur, donc pas de végétation et de nouveau pas de fruits. Pensons au Sahara : on y trouve soleil et chaleur, mais de végétation... point! Pas de fruits.

M. Piron ne faisait qu'effleurer un sujet bien plus profond qu'il en semblait, mais qui avait l'avantage de faire partie du fond culturel d'une civilisation sur laquelle le francophone moyen ne connaît que peu de choses.

Samideane, tamen!

alfred14 (Xem thông tin cá nhân) 09:21:59 Ngày 07 tháng 10 năm 2008

Qu'est ce que le fond et qu'est ce que la forme??
le fond peut etre l'utilisation de la puissance de traduction, d'une langue vers l'autre, de l'esperanto ou le fond peut etre la puissance des proverbes chinois;
d'ailleurs les proverbes, par essence, récélent toujours une part de sagesse populaire et donc de vérité.
Mais le fond peut aussi etre la traduction de ce proverbe par claude piron,
la forme peut tout aussi bien être la traduction du poeme chinois tronqué, le fond restant la démonstration de l'utilité de l'esperanto
la forme pourrait tout aussi bien être la traduction en esperanto d'un poème et le fond la puissance du poème chinois.
Bref, qui n'a pas joué le jeu de la langue de son correspondant ( qu'il ne parle pas du tout bien sur) et qui a utilisé l'esperanto pour faire passerelle entre ces deux langues? ( la sienne et celle de son correspondant)
A mon avis le fond est ici l'utilisation de l'espéranto ( le fond de claude piron également je pense) et la forme , le pretexte, un morceau choisi d'un proverbe.
Néanmoins ton éclairage, filu ,était très intéressant et quant à lui profond.

jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 09:49:38 Ngày 07 tháng 10 năm 2008

Filu:Il est souvent, sous l'impulsion du regretté Claude Piron, mentionné que l'espéranto est d'une puissance traductrice hors du commun, proposant à l'appui cette traduction en quatre mot d'un proverbe chinois en quatre mots : ‹‹ Patro patru, filu fil' ››

Loin de moi l'idée de dénigrer l'immense travail qu'accomplit M. Piron, je me suis senti le désir de mettre les points sur les i.

Le proverbe traduit n'était en fait qu'un demi-proverbe, le proverbe complet mentionnant, avant le père, le prince et le ministre... En pinyin (et sans les tons), la version complète va ainsi :

Jun jun chen chen fu fu zi zi

Mais il semble que si ‹‹ princo princu, ministro ministru, patro patru, filu fil' ›› décrirait effectivement l'un des aspects de la citation, il en a aussi laissé de beaux morceaux en chemin. Par la gradation même qui s'observe allant du prince jusqu'au fils, le chinois percevrait d'autres significations parallèles : Si le prince (est | agit comme un) prince, alors le ministre pourra être ministre, le père, père et le fils, fils. C'est aussi un incitatif : le prince devrait être bon prince afin que le ministre puisse être bon ministre, le père bon père, le fils bon fils. Le ministre devrait être bon ministre car il est la pierre sur laquelle se repose le bon prince afin d'avoir de bons pères et de bons fils dans l'empire. Etc.

Une analogie de mon cru (pas aussi puissante, je l'admet) : soleil, chaleur, végétation, fruits. Si nous n'avons pas de soleil, nous n'aurons pas de chaleur, pas de végétation, pas de fruits. Pensons au Kilimandjaro : il y a du soleil, mais point de chaleur, donc pas de végétation et de nouveau pas de fruits. Pensons au Sahara : on y trouve soleil et chaleur, mais de végétation... point! Pas de fruits.

M. Piron ne faisait qu'effleurer un sujet bien plus profond qu'il en semblait, mais qui avait l'avantage de faire partie du fond culturel d'une civilisation sur laquelle le francophone moyen ne connaît que peu de choses.

Samideane, tamen!
Après une démonstration d'une telle profondeur et d'une telle clairevoyance, je ne vois qu'une chose à ajouter: Gne?

Filu (Xem thông tin cá nhân) 14:41:02 Ngày 07 tháng 10 năm 2008

alfred14:Bien de belles et bonnes choses.
Il est vrai que mieux vaut un petit morceau qui incitera à creuser la question que rien du tout...
jan aleksan:Gne?
N'oublions pas la grammaire! Il faut écrire:

gne ?

jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 18:14:24 Ngày 07 tháng 10 năm 2008

Filu:gne ?
'fectivement chair à mie. Ne sac-à-jonc pas sept bêle langue part dé Homme-mission deux ceux type.

alfred14 (Xem thông tin cá nhân) 04:06:52 Ngày 08 tháng 10 năm 2008

le soleil qui brille dans le ciel n'éclaire que ceux qui veulent bien rester sous les rayons

karo (Xem thông tin cá nhân) 08:52:32 Ngày 08 tháng 10 năm 2008

jan aleksan:
Filu:gne ?
'fectivement chair à mie. Ne sac-à-jonc pas sept bêle langue part dé Homme-mission deux ceux type.
I am sorry ridulo.gifridulo.gifYa bac he nohimaio ridulo.gifridulo.gif que veux dire gne? demando.gif ploro.gif malgajo.gif rido.gif Que veux dire "gne" amike Karo

pace (Xem thông tin cá nhân) 21:37:03 Ngày 10 tháng 10 năm 2008

karo:
jan aleksan:
Filu:gne ?
'fectivement chair à mie. Ne sac-à-jonc pas sept bêle langue part dé Homme-mission deux ceux type.
I am sorry ridulo.gifridulo.gifYa bac he nohimaio ridulo.gifridulo.gif que veux dire gne? demando.gif ploro.gif malgajo.gif rido.gif Que veux dire "gne" amike Karo
Définition de : "Gne" [Expression]. Ajouté au Dico des mots le 10/11/2005. Terme pouvant remplacé le "Quoi?" lorsqu'on a pas bien compris une autre personne ...

alfred14 (Xem thông tin cá nhân) 04:36:50 Ngày 11 tháng 10 năm 2008

merci pour cet eclairage
cela faisait un peu secte ou cercle d'initiés qui s'amusent avec un petit mot peu connu
donc encore merci pour ce sympathique eclairage
bruno

Filu (Xem thông tin cá nhân) 19:04:05 Ngày 11 tháng 10 năm 2008

alfred14:merci pour cet eclairage
cela faisait un peu secte ou cercle d'initiés qui s'amusent avec un petit mot peu connu
donc encore merci pour ce sympathique eclairage
bruno
Vois ici une discussion sur une étrange entité que l'on peut aujourd'hui encore apercevoir intervenir ici et là dans les forums de lernu!

sal.gif

Quay lại