Ku rupapuro rw'ibirimwo

Saĝuloj?

ca, kivuye

Ubutumwa 3

ururimi: English

bglu0321 (Kwerekana umwidondoro) 5 Gitugutu 2006 00:28:38

Okay, Hari Poter kaj la Ŝtono de la Saĝuloj? Why is it -oj if it's not regularly plural? I didn't read anything about that on the suffix page I read.

And why isn't it: Hari Poter kaj la Filozofia Ŝtono?

taneli (Kwerekana umwidondoro) 5 Gitugutu 2006 11:10:15

bglu0321:Okay, Hari Poter kaj la Ŝtono de la Saĝuloj? Why is it -oj if it's not regularly plural? I didn't read anything about that on the suffix page I read.

And why isn't it: Hari Poter kaj la Filozofia Ŝtono?
The title refers to ancient alchemists' belief in a stone that could turn base metals into gold. In some languages, including Finnish, Swedish, French and German, that hypothetical stone is called "the stone of the wise", literally, and Esperanto follows the model of those languages. Actually, there are two expressions in French, one of them meaning "the stone of the wise", the other "the philosophical stone" or something like that.

As Novico Dektri already pointed out, a literal translation would indeed be "la Ŝtono de la Filozofiisto" rather than "la Filozofia Ŝtono."

bglu0321 (Kwerekana umwidondoro) 5 Gitugutu 2006 19:19:32

AH! Dankon, dankon!! Nun mi komprenas! Dankon. lango.gif

Subira ku ntango