Mesaĝoj: 21
Lingvo: 简体中文
Flago (Montri la profilon) 2008-novembro-21 00:38:30
……
Se ni, batalantoj por Esperanto, propravole donis al la vasta mondo plenan rajton rigardadi Esperanton nur de ĝia flanko praktika kaj uzadi ĝin nur por nia utilo, tio ĉi kompreneble al neniu donas la rajton postuli, ke ni ĉiuj vidu en Esperanto nur aferon praktikan.
Bedaŭrinde en la lasta tempo inter la esperantistoj aperis tiaj voĉoj, kiuj diras: "Esperanto estas nur lingvo; evitu ligi eĉ tute private la esperantismon kun ia ideo, ĉar alie oni pensos, ke ni ĉiuj havas tiun ideon, kaj ni malplaĉos al diversaj personoj, kiuj ne amas tiun ideon!"
……
如果我们,世界语的战士们,自愿向广大的世界赋予充分的权力,使之仅仅从实用方面观察世界语,而且只是为了我们的利益而用它,并不意味着授权予任何人要求我们只注意到世界语的实用方面。
可惜,最近在世界语者中就有这样的人。他们说:“世界语‘不过’是一种语言而已,一定要避免把世界语主义与某种‘理想’联系起来,哪怕这种联系完全是私自进行的。否则人们会认为我们大家都有着那种理想,而不喜欢那种理想的各种人就要讨厌我们!
……
Flago (Montri la profilon) 2008-novembro-23 03:23:25
……
Ho, kiaj vortoj! El la timo, ke ni eble ne plaĉos al tiuj personoj, kiuj mem volas uzi Esperanton nur por aferoj praktikaj por ili, ni devas ĉiuj elŝiri el nia koro tiun parton de la esperantismo, kiu estas la plej grava, la plej sankta, tiun ideon, kiu estis la ĉefa celo de la afero de Esperanto, kiu estis la stelo, kiu ĉiam gvidadis ĉiujn batalantojn por Espernato!
Ho, ne, ne,neniam! Kun energia protesto ni forĵetas tiun ĉi postulon.
Se nin, la unuajn batalantojn por Esperanto, oni devigos, ke ni evitu en nia agado ĉion idean, ni indigne disŝiros kaj bruligos ĉion, kion ni skribis por Esperanto, ni neniigos kun doloro la laborojn kaj oferojn de nia tuta vivo, ni forĵetos malproksimen la verdan stelon, kiu sidas sur nia brusto, kaj ni ekkrios kun abomeno: " Kun tia Esperanto, kiu devas servi ekskluzive nur al celoj de komerco kaj praktika utileco, ni volas havi nenion komunan!"
……
啊,什么话! 由于害怕那些自己愿意用世界语只作实际事情的人可能要讨厌我们,我们大家便从内心中撕去世界语主义极其重要、极其神圣的那一部分,抛弃那种理想!它是整个世界语事业的主要目标,是指引全体世界语战士前进的明星!
呵,不能,不能,永远不能!我们以有力的抗议唾弃这种要求。倘使有人要强迫我们这些世界语初期的战士们在行动中避免一切理想的事情,我们就要愤怒地撕毁我们一生的工作和牺牲化为乌有,我们就要把胸前的绿星扔得远远的;而且,我们就要厌恶地高喊:“ 我们和那种专门只为了买卖和实用目标的世界语格格不入!”
……
Flago (Montri la profilon) 2008-novembro-24 01:36:34
...
Venos iam la tempo, kiam Esperanto, fariĝinte posedaĵo de la tuta homaro, perdos sian karakteron idean; tiam ĝi fariĝos jam nur lingvo, oni jam ne batalados por ĝi, oni nur tirados el ĝi profiton.
Sed nun, kiam preskaŭ ĉiuj esperantistoj estas ankoraŭ ne profitanto, sed nur batalantoj, ni ĉiuj konscias tre bone, ke al laborado por Esperanto instigas nin ne la penso pri praktika utileco, sed nur la penso pri la sankta, granda kaj grava ideo, kiun lingvo internacia en si enhavas.
Tiu ĉi ideo--vi ĉiuj sentas ĝin tre bone--estas frateco kaj justeco inter ĉiuj popoloj.
Tiu ĉi ideo akompanadis Esperanton de la unua momento de ĝia naskiĝo ĝis la nuna tempo.
Ĝi instigis la aŭtoron de Esperanto, kiam li estis ankoraŭ malgranda infano; kiam antaŭ dudek ok jaroj rondeto da junaj diversgentaj gimnazianoj festis la unuan signon de vivo de la estonta Esperanto, ili kantas kanton, en kiu post ĉiu strofo estis ripetataj la vortoj "malamikeco de la nacioj, falu, falu, jam estas tempo".
…(34)
@@@@@@
柴门霍夫一九0六年在日内瓦举行地第二届世界语者大会的讲话
...
将来总有一天,世界语会成为全人类的财富。那时,它就会失去自己理想的特点; 那时,它就成为一种单纯的语言,人们不必为它而战斗,而从它那儿尽得好处。
但是,现在当几乎所有的世界语者还都不是受益者,而只是战士的时候,我们大家深刻地意识到,鼓励我们不断地为世界语工作的,不是实利的理想,而是国际语内在的那种神圣、伟大而且重要的“理想”。
这种理想---你们都能深刻地感觉到它---是“各民族间的友爱与正义”。
从世界语诞生时起,这种理想就一直伴随着它到现在。当世界语作者还是一个孩子的时候,就是这种理想鼓励他。二十八年前,当一群年轻的来自不同种族的中学生庆祝未来世界语的雏形诞生的时候,他们唱一支歌,每一段歌词的最后都是这一句:“民族间的仇恨呵!消除吧!消除吧!已经是时候了。”
…(34)
Flago (Montri la profilon) 2008-novembro-26 00:31:08
…
Nia himno kantas pri la "nova sento, kiu venis en la mondon"; ĉiuj verkoj, vortoj kaj agoj de la iniciatoro kaj de la nunaj esperantistoj ĉiam spiras tute klare tiun saman ideon.
Neniam ni kaŝis nian ideon, neniam povis esti eĉ la plej malgranda dubo pri ĝi, ĉar ĉiu parolis pri ĝi kaj sindone kaj senprofite laboris kun ni.
Kial do aliĝis al ni la personoj, kiuj vidas en Esperanto "nur lingvon"?
Kial ili ne timis, ke la mondo kulpigos ilin pri granda krimo, nome pri la deziro helpi al iom-post-ioma unuiĝo de la homaro?
Ĉu ili ne vidas, ke iliaj paroloj estas kontraŭaj al iliaj propraj sentoj, kaj ke ili senkonscie revas pri tio sama, pri kio ni revas, kvankam pro neĝusta timo antaŭ sensencaj atakantoj ili penas tion ĉi nei?
…(35)
@@@@@@
柴门霍夫一九0六年在日内瓦举行地第二届世界语者大会的讲话
...
我们的赞美诗中歌颂着“新的感觉降临世界”。世界语的创始人和现在的世界语者的一切著作、言谈和行动,总是清楚地表现出那同一理想。
我们从来也没有隐瞒过自己的理想,从来也没有对它甚至有一点怀疑;因为每个人都在谈论它并为之忘我地工作着。
那么,把世界语当作“单纯的语言”的那些人,为什么要加入我们的队伍?
为什么他们不怕社会上有人指责他们犯有大逆不道之罪,即他们有帮助人类逐渐团结的那种愿望?难道他们没有看到自己的言论与感觉是背道而驰的,他们不自觉地幻想着我们所幻想的那同一东西,虽然在无聊的攻击者之前,由于不应有的畏惧,而他们在竭力否认这件事情?
…(35)
*名著欣赏
Flago (Montri la profilon) 2008-novembro-27 07:57:47
Se mi la tutan pli bonan parton de mia vivo memvole pasigis en grandaj suferoj kaj oferoj kaj ne rezervis por mi eĉ ian rajton de aŭtoreco---ĉu mi faris tion ĉi pro ia praktika utileco?
Se la unuaj esperantistoj pacience elmetadis sin ne sole al konstanta mokado, sed eĉ al grandaj oferoj, kaj ekzemple unu malriĉa instruistino longan tempo suferis malsaton, nur por ke ŝi povu ŝpari iom da mono por la propagando de Esperanto--ĉu ili ĉiuj faris tion ĉi pro ia praktida utileco?
Se ofte personoj alforĝitaj al la lito de morto skribadis al mi, ke Esperanto estas la sola konsolo de ilia finiĝanta vivo, ĉu ili pensis tiam pri ia praktika utileco?
Ho, ne ne, ne! Ĉiuj memoris nur pri la interna ideo entenata en la esperantismo; ĉiuj ŝatis Esperanton ne tial, ke ĝi alproksimigas reciproke la korpojn de al homoj, eĉ ne tial, ke ĝi alproksimigas la cerbojn de la homoj, sed nur tial, ke ĝi alproksimigas iliajn korojn.
……
假如我自愿把我一生中整个较好的时光在很大的痛苦和牺牲中度过,甚至连著作权都一点儿也不保留,那么,我是为了实际利益而这样做的吗?
假如初期世界语者不仅耐心地忍受着经常的嘲笑,而且使自己遭受到很大的牺牲,例如一位穷苦的女教师长期忍受着饥饿,只是为了能够节省点金钱来宣传世界语,那么,他们大家是为了实际利益而这样做的吗?
假如一些即将去世的人,常常写信给我说,世界语是他们垂死生命的安慰,唯一安慰,那么,他们那时想到了实际利益了吗?
呵,不、不、不! 大家只记着世界语主义中所包含的“内在理想”,大家之所以喜欢世界语,并不是因为它能够使人们的“身体”互相接近,甚至也不是因为它能够使人们的“头脑”接近,而是因为它能够使人们的“心灵”互相接近。
……
Flago (Montri la profilon) 2008-novembro-27 08:15:22
…
Vi memoras, kiel forte ni ĉiuj estis entuziasmigitaj en Bulonjo sur Maro.
Ĉiuj personoj, kiuj partoprenis en la tiea kongreso, konservis pri ĝi la plej agrablan kaj plej entuziasman memoron por la tuta vivo, ĉiuj ĝin nomas " la neforgesebla kongreso" .
Kio do tiel entuziasmigis la membroj de la kongreso?
Ĉu la amuzoj per si mem?
Ne, ĉiu ja povas havi sur ĉiu paŝo multe pli grandajn amuzojn, aŭskulti teatraĵojn kaj kantojn multe pli bonajn kaj plenumatajn ne de nespertaj diletantoj, sed de plej perfektaj specialistoj!
Ĉu nin entuziasmigis la granda talento de la parolantoj?
Ne; ni tiajn ne havis en Bulonjo.
Ĉu la fakto, ke ni komprenis nin reciproke?
Sed en ĉiu kongreso de samnacianoj ni ja komprenas nin ne malpli bone, kaj tamen nenio nin entuziasmigas.
…(37)
@@@@@@
柴门霍夫一九0六年在日内瓦举行地第二届世界语者大会的讲话
...
你们记得,在布伦时,我们大家都曾受到一种莫大的热情的鼓舞。所有参加那次大会的人,终生留下了极愉快的、极热烈的记忆,大家称那次大会是“难忘的大会
那么,是什么东西使大会成员如此热心的?
是娱乐吗?
不,每个人都可以随时随地找到更好的消遣,欣赏不是由笨拙的票友而是由极熟练专家所表演的戏剧和歌曲。
是演说家以雄辩的口才使我们热心起来的吗?
不,在布伦时,我们没有那种人才。
是我们受到了能够互相了解的这种事实的鼓舞吗?
可是,在同一民族的大会中,我们互相了解得并不坏,然而我们却热心不起来。
...(37)
Flago (Montri la profilon) 2008-novembro-28 08:18:04
……
Kio do tiel entuziasmigis la membroj de la kongreso?
Ĉu la amuzoj per si mem?
Ne, ĉiu ja povas havi sur ĉiu paŝo multe pli grandajn amuzojn, aŭskulti teatraĵojn kaj kantojn multe pli bonajn kaj plenumatajn ne de nespertaj diletantoj, sed de plej perfektaj specialistoj!
Ĉu nin entuziasmigis la granda talento de la parolantoj?
Ne; ni tiajn ne havis en Bulonjo.
Ĉu la fakto, ke ni komprenis nin reciproke?
Sed en ĉiu kongreso de samnacianoj ni ja komprenas nin ne malpli bone, kaj tamen nenio nin entuziasmigas.
……
那么,是什么东西使大会成员如此热心的?
是娱乐吗?
不,每个人都可以随时随地找到更好的消遣,欣赏不是由笨拙的票友而是由极熟练专家所表演的戏剧和歌曲。
是演说家以雄辩的口才使我们热心起来的吗?
不,在布伦时,我们没有那种人才。
是我们受到了能够互相了解的这种事实的鼓舞吗?
可是,在同一民族的大会中,我们互相了解得并不坏,然而我们却热心不起来。
……
Flago (Montri la profilon) 2008-novembro-30 04:24:15
…
Ne, vi ĉiuj sentis bone, ke nin entuziasmigis ne la amuzoj per si mem, ne la reciproka sinkomprenado per si mem, ne la praktika utileco, kiun Esperanto montris, sed la interna ideo de la esperantismo, kiun ni ĉiuj sentis en nia koro.
Ni sentis, ke komenciĝas la falado de la muroj inter la popoloj, ni sentis la spiriton de ĉiuhoma frateco.
Ni konsciis tre bone, ke ĝis la fina malapero de la muroj, estas ankoraŭ tre kaj tre malproksime;
sed ni sentis atestantoj de la unua forta ekbato kontraŭ tiuj muroj; ni sentis, ke antaŭ niaj okuloj flugas ia fantomo de pli bona estonteco, fantomo ankoraŭ tre nebula, kiu tamen de nun ĉiam pli kaj pli korpiĝados kaj potenciĝados.
…(38)
@@@@@@
柴门霍夫一九0六年在日内瓦举行地第二届世界语者大会的讲话
...
不,你们都有深刻的感受,使我们热心的不是使人高兴的娱乐, 不是使人能够互相了解,不是世界语表现出来的那种实利性,而是我们大家内心所感受到的世界语主义的“内在理想”。
我们也深刻地意识到,障壁的完全消失,那是以后非常遥远的事。
但我们感到,我们是首先猛烈冲击那些障壁的其中一部分人。
我们感觉到,在我们的眼前徘徊着一个更加美好的未来的幽灵,尽管它还很朦胧,但是从现在起,它必将日渐具体而更加强大。
…(38)
*名著欣赏
Flago (Montri la profilon) 2008-decembro-04 01:20:12
...
Jes, miaj karaj kunlaborantoj!
Por la indiferenta mondo Esperanto povas esti nur afero de praktika utileco.
Ĉiu, kiu uzas Esperanton aŭ laboras por ĝi, estas esperantisto, kaj ĉiu esperantisto havas plenan rajton, vidi en Esperanto nur lingvo, simplan, malvarman internacian kompreniĝilon, similan al la mara signaro, kvankam pli perfektan.
Tiaj esperantistoj kredeble ne venos al niaj kongresoj aŭ venos al ili nur por celoj esploraj aŭ praktikaj aŭ por malvarma diskutado pri demandoj pure lingvaj, pure akademiaj, kaj ili ne partoprenos en nia ĝojo kaj entuziasmo, kiu eble ŝajnos al ili naiva kaj infana.
…(39)
@@@@@@
柴门霍夫一九0六年在日内瓦举行地第二届世界语者大会的讲话
...
是的,我亲爱的战友们!
世界语对于淡漠的世人来说也许只是一种实利的事业。
应用世界语或者为世界语工作的每个人都是世界语者。
而每个世界语者都有充分的权力把虽说是比较完备的世界语仅仅当作一种单纯的语言,当作一种冷冰冰的、如同航海中的旗语一样的国际交流工具。
我相信,“那样的”世界语者是不会来参加我们的大会的,即使来参加大会,也只是为了考察,为了实用的目的,或者是为了纯语言、纯理论问题的讨论,他们是不和我们共享欢乐的,不像我们那样热情; 这种欢乐与热情在他们看来是天真的、幼稚的。
…(39)
*名著欣赏
Flago (Montri la profilon) 2008-decembro-05 00:52:29
…
Sed tiuj esperantistoj, kiuj apartenas al nia afero ne per sia kapo, sed per sia koro, tiuj ĉiam sentos kaj ŝatos en Esperanto antaŭ ĉio ĝian internan ideon; ili ne timos, ke la mondo moke nomos ilin utopiistoj kaj la naciaj ŝovinistoj eĉ atakos ilian idealon kvazaŭ krimon; ili estos fieraj pri tiu nomo de utopiistoj.
Ĉiu nia nova kongreso fortikigos en ili la amon al la interna ideo de la esperantismo, kaj iom post iom niaj ĉiujaraj kongresoj fariĝos konstanta festo de la homaro kaj de homa frateco. [ fino ]
…
@@@@@@
柴门霍夫一九0六年在日内瓦举行地第二届世界语者大会的讲话
...
然而所有不是以自己的头脑、而是以自己的“心灵”来参加我们事业的世界语者,首先感到而且喜欢世界语的“内在理想”,他们不怕世人称他们为乌托邦的幻想家。
民族沙文主义者甚至会如同攻击一种罪恶一样攻击他们的理想,他们将会以得到乌托邦幻想家的头衔而骄傲。
我们每开一次新的大会都将坚定他们对于世界语主义“内在理想”的热爱,而且,我们每年召开的大会一定逐渐成为人类庆祝人与人之间互相友爱的盛会。【完】
注释:
第二届世界语者大会于1906年8月28日-9月2日,在瑞士的日内瓦举行,出席该会的人数是来自三十个国家的818人。