Đi đến phần nội dung

Racconto

viết bởi Dis-pater, Ngày 13 tháng 11 năm 2008

Tin nhắn: 4

Nội dung: Italiano

Dis-pater (Xem thông tin cá nhân) 16:58:44 Ngày 13 tháng 11 năm 2008

Eè da molto ke non faccio visita sul forum di lernu e vorrei postare un breve racconto che ho tradotto in esperanto, vi prego di correggere i miei eventuali errori:
Il testo in italiano l'ho preso in questo sito:clicca qui
Testo in esperanto:
Antaux multajn centjarojn, ke vi kredas aux nekredas gxin, la tero estis verda kaj fresxa, milo da riveretoj trairis gxin, la arboj estis ricxa da cxiaspeca de frutoj kaj homoj, kiuj ne konis la malbono, ili vivis felicxaj sen fari milton sin.
Alaho estis diranta al homoj:” Cxi tio bela gxardeno estas via kaj viaj estas gxiaj frutoj, tamen devu cxiam agi laux justeco, aliakaze mi lasos fali sableron sur la tero por cxiu via malbona ago kaj iun tagon cxi tio verdajxo kaj tuta cxi tio freskeco povus ecx malaperi.
Dum longa tempo cxiuj memoris pri cxi tio admono, sed malbonan tagon du homoj kverelis pro la posedo de kamelo kaj apenaux unua parolacxo estis dirata Alaho lasis fali sur la tero sablero tia minuskla ke neniu ekrimarkis gxin.
Rapide du kverelantoj post la parolacxoj ekinterbatigxis kaj la homoj rimarkis ke amaseto da sablo estis kreskanta malrapide. Tiam ili petis de Alaho pri kio temus kaj Alaho respondis ke gxi estis la frukto de ilia malbono kaj cxiufoje malbonfaro estis okazonta, sablero estis lasonta al aldonigxi al aliaj kaj eble iun tagon la sablo estis kovronta la teron. La homoj ekridis kaj ili pensis:” Ecx se ni estus ege malbonaj necesus milionoj kaj milionoj da jaroj antaux ke cxi tia legxera pulvo kovrus nian teron kaj gxi povus damagxi nin.
Tiel ili ekbatalis unuj kontraux aliaj, triboj kontraux triboj, gxis la sablo surkovris kampojn kaj herbejojn,gxi forigis riveretojn kaj pusxis bestojn fore eksercxi mangxajxon.Cxi tiel dezerto estis kreata kaj ekde tiam triboj vagadis tra dunoj, vivadis en tendoj, helpitaj nur de kameloj por lungaj movoj, kaj ili portis sin en la koro imagon de la perdita tero. Ecx, cxar ili ne forgesus, Alaho volis ke iam kaj tiam imago de malaperintaj plantoj kaj akvoj aperus al ilia ovulo. Pro cxi tio iam kaj tiam kiu pasxas en la dezerto, vidas umojn, kiujn ne estas, etendas brakojn por tusxi gxin, sed la vizio rapide malaperas. Ili estas kiel sendormaj songxoj kaj la homoj vokis ilin miragxojn.
Nur kie la homoj estas observinta Alahajn legxarojn estas ankoraux reveretoj kaj palmejoj, kaj la sablo ne povas forigi ilin sed gxi cxirkauxas ilin kiel la maro insulon. Cxi tiaj lokoj nomigxas oazojn kaj tie homoj haltas por trovi akvon, nutrajxon, ripozon memorante cxiufoje la vortoj de Alaho:” Ne transformu mian verdan mondon en senfina dezerto”.
Ho avuto qualche problema per tradurre il condizionale passato!

Dis-pater (Xem thông tin cá nhân) 14:03:19 Ngày 18 tháng 11 năm 2008

Secondo voi com'è? E' fatto bene?

WinstonSmith (Xem thông tin cá nhân) 21:42:09 Ngày 08 tháng 12 năm 2008

Ciao!,

- "Che tu lo creda o no": non saprei come tradurlo così su due piedi, ma di sicuro non con "ke vi kredas aux nekredas ĝin" (il "ke" può essere solo relativo o consecutivo!).

- "Milo da riveretoj": "mil riveretoj"

- "La arboj estis riĉa da ĉiaspeca de frutoj": "estis riĉaj je ĉiaspecaj fruktoj"

- "homoj, kiuj ne konis la malbono, ili vivis": togli "ili"

- "Ĉi tio bela ĝardeno": attenzione, "tio" è sempre un pronome. Qui ti serve un aggettivo (il nome è "ĝardeno"), quindi userai necessariamente "ĉi tiu".

- "Devu ĉiam agi laŭ justeco": io direi semplicemente "Ĉiam agu laŭ justeco".

- "aliakaze": "alikaze".

- "freskeco": esiste?

- "apenaux unua parolaĉo estis dirata, Alaho lasis fali sur la tero sablero tia minuskla ke neniu ekrimarkis ĝin". Innanzitutto "apenaŭ" non può essere usato come congiunzione, quindi lo sostituirei con "tuj kiam". Poi manca l'accusativo su "sablero" e "minuskla". Infine "tia" va sostituito con "tiel" ("tiel... ke", così grande che; altrimenti avresti solo dovuto dire "tia sablero, ke", ma con un significato diverso).

- "Rapide du kverelantoj": "Rapide la du kverelantoj"

- "la homoj rimarkis ke amaseto da sablo": meglio aggiungere una virgola prima di "ke"

- "Alaho respondis ke gxi estis la frukto": questo è un errore che cambia il significato del testo. Il tempo delle frasi subordinate è sempre relativo alla frase reggente, quindi in questo caso dev'essere un presente, perché il frutto "è" nello stesso momento in cui Allah risponde. Quindi: "Allah respondis, ke ĝi estas la frukto".

- "La frukto de ilia malbono": non so se tu voglia dire "frutto" o "risultato" (efiko).

- "ablero estis lasonta al aldonigxi al aliaj": non capisco.

- "kaj eble iun tagon la sablo estis kovronta la teron": semplicemente "kovros".

- "antaux ke cxi tia legxera pulvo kovrus nian teron": "antaŭ ol ĉi tiu malpeza pulvo kovros". Non tradurre letteralmente tutti i congiuntivi italiani con il condizionale.

- "gxis la sablo surkovris": "ĝis kiam".

- "pusxis bestojn fore": "foren" (moto a luogo).

- "ili portis sin en la koro": "portis en sia koro".

- "imagon": "bildon".

- "cxar ili ne forgesus, Alaho volis ke...": "perché non dimenticassero" non è una causale, quindi niente "ĉar"! Io direi: "tiel ke ili ne forgesu, ..."

- "ovulo": ?

- "vidas umojn": "aferojn", "aĵojn"

- "la vizio rapide malaperas": "la viditaĵo"

- "Alahajn legxarojn": il plurale non è necessario.

Ti ho risposto in modo stringato, spero di non essere suonato secco, perché non era mia intenzione. Avevo solo un po' di fretta ridulo.gif
Mi spiace per aver risposto un mese dopo. Buona traduzione!

Dis-pater (Xem thông tin cá nhân) 14:12:31 Ngày 10 tháng 12 năm 2008

okulumo.gif grazie per le correzioni...

Quay lại