去目錄頁

Singing in the Rain - Kantante sub(?) la Pluvo

NiteMirror, 2008年11月15日

讯息: 3

语言: English

NiteMirror (显示个人资料) 2008年11月15日下午7:17:20

I just stumbled upon a clip to the scene where Gene Kelly is singing the title song to the movie "Singing in the Rain" with Esperanto captioning (link here):

http://www.youtube.com/watch?v=Y8XVP2d6s6Q

My question is why does the person have it translated as "Kantante sub la Pluvo?"

Doesn't that translate to singing under the rain? Is it just a style thing the reason that the person used the word sub, or is this one of those cases where a literal translation doesn't work and for whatever reason "Kantante en la Pluvo" isn't correct?

Thanks. ridulo.gif

awake (显示个人资料) 2008年11月15日下午7:58:28

NiteMirror:

My question is why does the person have it translated as "Kantante sub la Pluvo?"

Doesn't that translate to singing under the rain? Is it just a style thing the reason that the person used the word sub, or is this one of those cases where a literal translation doesn't work and for whatever reason "Kantante en la Pluvo" isn't correct?)
Yes, It would be literally "while singing under the rain" which also strikes me as odd. I also would have chosen "en la pluvo" for the translation, or perhaps "je la pluvo".

Also, I would choose kantanta instead of kantante - as in:

(Mi estas) kantanta en la pluvo

webgovernor (显示个人资料) 2008年11月16日上午3:07:21

I would have also chosen "kantanta en la pluvo." instead of "(while) singing under the rain." As that's the closest translation. I made a note as a comment, but either way I'm happy to see translations!

回到上端