Correction traduction premières pages bd Lastman
від pokpok, 1 серпня 2021 р.
Повідомлення: 1
Мова: Français
pokpok (Переглянути профіль) 1 серпня 2021 р. 10:15:00
Bonjour,
j'ai commencé récemment à apprendre l'espéranto et afin de pratiquer un peu mais surtout de m'amuser j'ai essayé de traduire quelques pages d'une BD que j'aime beaucoup, LASTMAN, les 10 premières pages du tome 1.
Ça serait très aimable si quelqu'un pouvait corriger une petite partie ou toutes mes fautes de traduction ; et comme je l'ai dit auparavant je ne suis qu'un débutant, je ne recherche pas à retranscrire le texte le plus fidèlement possible, juste à m'amuser en pratiquant.
Merci beaucoup
Solide sur les appuis.
On se concentre.
Solida sur la apogoj.
Oni koncentriĝu.
Du mouvement.
Voilà, on cherche à faire le point.
On tourne !
Celui qui a gagné le combat reste.
Le vaincu passe le relais.
Movo(n?)
Jen, oni serĉas (por?) poenti.
Oni turnu !
La gajninto restas.
La venkito lasas sian lokon.
Souple, j’ai dit !
On respecte son adversaire, les enfants.
Adrian ! C’est n’importe quoi !
Combien de fois vais-je te le dire ?
Allez… Refais-moi ton attaque.
Tu vas comprendre.
Fleksebla, mi diris !
Oni respektu onian kontraŭulon, la infanoj.
Adrian ! Tio estas sensencaĵon !
Kiom da foje mi devos diri al vin ?
Ek ( ??/ antaŭen / eku / iru??) refaru al mi vian atakon.
Vi komprenos.
Gregorio, baisse ta garde.
Gregorio, mallevu vian batalpozicion.
Est-ce que vous avez vu ce qu’il s’est passé ?
Même sans sa garde, Gregorio a simplement esquivé l’attaque d’Adrian
Lorsque l’on attaque, on doit toujours prévoir la riposte de son adversaire, toujours !
Adrian tu as intérêt à corriger ça avant le tournoi et c’est aussi valable pour les autres.
Ĉu vi vidis kio okazis
Eĉ sen sia batalpozicio, Gregorio simple ??forglitis / forglitigis ?? la atakon de Adrian.
Kiam oni atakas, oni devas ĉiam antaŭvidi la ??rebaton / reatakon?? de onia kontraŭulo, ĉiam !
Adrian vi ??nepre devu ĝustigi / ĝustigendu ?? tion antaŭ la turniro kaj tio validas por la aliuloj.
Oui, monsieur !
Bon allez, fin du cours. N’oubliez pas de saluer !
Adrian.
Ça va ?
Tu sais, le prof il voulait juste donner un exemple.
Je sais.
C’est pas contre toi.
Jes, sinjoro !
Bone ek, fino de la kurso. Ne forgesu saluti !
Adrian.
Vi fartas ?
Vi scias, la instruisto li ĵus volis ekzempligi.
Mi scias.
Tio ne estas kontraŭ vi.
C’est qui ton coéquipier ?
C’est Vlad… Il restait plus que lui.
Ah…
Je peux te donner un conseil ? Le laisse pas manger avant le tournoi, une fois on était en équipe avec lui et il a été malade… Et bref…
Le laisse pas manger.
J’dois y aller.
Salut.
Adrian, tu veux aller à la maison ? Y’a ma mère qui fait une raclette.
Kiu estas via samteamano ?
Estas Vlad… ??Nur li restis ??
Ha…
Mi povas doni al vi indikon ĉu ? Ne lasu lin manĝi antaŭ la turniro, foje ni estis en teamo kun li kaj li estis malsanita… Kaj???resume ???…
Ne lasu lin manĝi.
Devu iri.
Ĝis
Adrian, ĉu vi volas iri al la hejmo ? Estas mia patrino kiu faros rakledon.
j'ai commencé récemment à apprendre l'espéranto et afin de pratiquer un peu mais surtout de m'amuser j'ai essayé de traduire quelques pages d'une BD que j'aime beaucoup, LASTMAN, les 10 premières pages du tome 1.
Ça serait très aimable si quelqu'un pouvait corriger une petite partie ou toutes mes fautes de traduction ; et comme je l'ai dit auparavant je ne suis qu'un débutant, je ne recherche pas à retranscrire le texte le plus fidèlement possible, juste à m'amuser en pratiquant.
Merci beaucoup
Solide sur les appuis.
On se concentre.
Solida sur la apogoj.
Oni koncentriĝu.
Du mouvement.
Voilà, on cherche à faire le point.
On tourne !
Celui qui a gagné le combat reste.
Le vaincu passe le relais.
Movo(n?)
Jen, oni serĉas (por?) poenti.
Oni turnu !
La gajninto restas.
La venkito lasas sian lokon.
Souple, j’ai dit !
On respecte son adversaire, les enfants.
Adrian ! C’est n’importe quoi !
Combien de fois vais-je te le dire ?
Allez… Refais-moi ton attaque.
Tu vas comprendre.
Fleksebla, mi diris !
Oni respektu onian kontraŭulon, la infanoj.
Adrian ! Tio estas sensencaĵon !
Kiom da foje mi devos diri al vin ?
Ek ( ??/ antaŭen / eku / iru??) refaru al mi vian atakon.
Vi komprenos.
Gregorio, baisse ta garde.
Gregorio, mallevu vian batalpozicion.
Est-ce que vous avez vu ce qu’il s’est passé ?
Même sans sa garde, Gregorio a simplement esquivé l’attaque d’Adrian
Lorsque l’on attaque, on doit toujours prévoir la riposte de son adversaire, toujours !
Adrian tu as intérêt à corriger ça avant le tournoi et c’est aussi valable pour les autres.
Ĉu vi vidis kio okazis
Eĉ sen sia batalpozicio, Gregorio simple ??forglitis / forglitigis ?? la atakon de Adrian.
Kiam oni atakas, oni devas ĉiam antaŭvidi la ??rebaton / reatakon?? de onia kontraŭulo, ĉiam !
Adrian vi ??nepre devu ĝustigi / ĝustigendu ?? tion antaŭ la turniro kaj tio validas por la aliuloj.
Oui, monsieur !
Bon allez, fin du cours. N’oubliez pas de saluer !
Adrian.
Ça va ?
Tu sais, le prof il voulait juste donner un exemple.
Je sais.
C’est pas contre toi.
Jes, sinjoro !
Bone ek, fino de la kurso. Ne forgesu saluti !
Adrian.
Vi fartas ?
Vi scias, la instruisto li ĵus volis ekzempligi.
Mi scias.
Tio ne estas kontraŭ vi.
C’est qui ton coéquipier ?
C’est Vlad… Il restait plus que lui.
Ah…
Je peux te donner un conseil ? Le laisse pas manger avant le tournoi, une fois on était en équipe avec lui et il a été malade… Et bref…
Le laisse pas manger.
J’dois y aller.
Salut.
Adrian, tu veux aller à la maison ? Y’a ma mère qui fait une raclette.
Kiu estas via samteamano ?
Estas Vlad… ??Nur li restis ??
Ha…
Mi povas doni al vi indikon ĉu ? Ne lasu lin manĝi antaŭ la turniro, foje ni estis en teamo kun li kaj li estis malsanita… Kaj???resume ???…
Ne lasu lin manĝi.
Devu iri.
Ĝis
Adrian, ĉu vi volas iri al la hejmo ? Estas mia patrino kiu faros rakledon.