본문으로

-ujo or -io for country names?

글쓴이: PrimeMinisterK, 2021년 8월 2일

글: 38

언어: English

RiotNrrd (프로필 보기) 2021년 8월 12일 오전 1:44:59

This is why adding a new root to Esperanto for the concept of “should” doesn’t make any sense.
Oh, I know, I was just joking about that. It's hard to imagine what the verb "to should" might mean. But I feel like there could be a more standardized expression that would work, somehow, to approximate it better than devintus does. Because devintus doesn't. Your examples are good, but they are all different.

Metsis (프로필 보기) 2021년 8월 12일 오전 7:39:03

I agree with Nornen's comment about the tenses on the prvious page (ne tiom multe pri ria rimarko de aliaj ecoj, kiuj "mankas") . And I understand that RiotNrrd was just joking about the need of *devintus*.

To me it seems that English speakers have hard time to accept that there "lacks" a verb.
 
  • Tio estas aĉetenda, do mi devas aĉeti ĝin.
  • Tio estas aĉetebla, do mi povas aĉeti ĝin.
  • Tio estas aĉetinda, do mi _ aĉeti ĝin.
 
Should (pun intended) one express that last line in English, the most obvious choice would be with "should". The verb "should" has several meanings, one of them being "it is in one's intrest to do something, it is the most recommended way". As Nornen pointed out, "should" has shifted quite far from its original meaning.

PIV has a remark concerning the ending -ind.
PIV:
Rim. Kvankam ind per si mem ne esprimas ideon de devigo, tamen ĝi prezentas ofte en sia pasiva senco nuancon tute proksiman k iufoje egalvaloran al tiu ideo.
I claim that these get mixed and the result is that *devintus*, which on the surface seems to fulfill everything: the root is that of a must, it is inflected to have both the conditional and past tense as "should" is in relation to "shall". But what we have done is a translation of a word, not of the idea.

What is the idea then? The ending -ind denotes something that is worth of the action, e.g. aĉetinda is something worth of buying, i.e. it is one's intrest to buy that something. If something that needs to be bought, it calls for an action "must buy". If something that is buyable, it calls for an action "can buy". What is the call for action, if something is worth buying? It is "buy"! That is, an urge to buy. How you express such urge in Esperanto? You use the u-modo.
 
  • Tio estas aĉetinda, do mi aĉetu ĝin.
 
Now there are people who find it strange to urge oneself in that way (me included). There are also people who find such direct urging ,eh, too direct, especially when urging or commanding others, so they add bonvolu or bonvole or opt for a circular expression where that intrest is emphasised.
 
  • You should go to the store to buy milk : Estus plej bone, ke vi iru al la vendejo por aĉeti lakton.
 
All in all my writing should (one more pun) reveal that there are idiomatic ways to express the "in one's own intrest" meaning of "should" in Esperanto. There just does not exist a single word solution for every occasion.

nornen (프로필 보기) 2021년 8월 12일 오후 4:24:19

Tio estas aĉetenda, do mi devas aĉeti ĝin.
Tio estas aĉetebla, do mi povas aĉeti ĝin.
Tio estas aĉetinda, do mi _ aĉeti ĝin.
Please take this post with a grain of salt.

If in “tio estas aĉet/enda/ebla/inda” we could somehow express who must/can/should do the buying, we would have a solution. The answer is the dative, or more precisely the dativus auctoris.

Latin: Mihi domus emenda est. = Al mi domo aĉetenda estas. = Mi devas aĉeti la domon.
German: Es ist mir möglich zu gehen. = _ estas al mi eble _ iri. = Mi povas iri.
Russian: Мне надо идти. = Al mi bezone iri. = Mi devas iri.

Unfortunately, Esperanto lacks the dative case, so we have to use some preposition.

Therefore:
I must buy the house. → Al/por mi la domo estas aĉetenda.
I can buy the house. → Al/por mi la domo estas aĉetebla.
I should buy the house. → Al/por mi la domo estas aĉetinda.

“Aĉetinda” literally means “worth buying”, but we might be able to agree on the fact, that if something is worth buying, you probably should buy it.

So, imagine you’re at a family party and aunt Eugene has had one drink too many and starts talking about a lot of uncomfortable crap, and you want to say: “I should go now.” Just say: “Nun estas forirende.”
ne tiom multe pri ria rimarko de aliaj ecoj, kiuj "mankas"
Tiu tuta afiŝo intence estas satiro. Aldone, miaj pronomoj estas "li/lin/lia". okulumo.gif

RiotNrrd (프로필 보기) 2021년 8월 12일 오후 6:29:41

To me "should" in a lot of cases is a lightened "must" (although I understand there is some nuance here). It's an optional must. A must with an out. I wonder if we can commandeer -et and add it to dev- to come up with something that vaguely means "should": deveti.

Mi devetas iri al la vendejo, sed mi preferas spekti la televidilon.

I don't know. Maybe. I can't really think of anything else it could mean. And it's gotta be better than devintus.

Now, I understand that can be parsed two ways. Dev \ et \ i OR de \ vet \ i. I have no real objection when implicit vocabularies such as Esperanto produce such overlaps. The rules are the rules, and overlaps like this are where jokes can come from. ridulo.gif And natural languages have no trouble handling such things. In practical terms Esperanto doesn't either. Context tends to rule.

Or maybe something similar to that construction but that doesn't suffer from unfortunate overlaps is needed. Bezoneti? Voleti? Basically taking a strong abstract concept (must, need, want), making it "smaller", and claiming that tones it down a bit and makes the word fit the meaning I want it to, the weak and nonobligatory "should". Maybe not super precise, but that's not actually counter to the way many words in Esperanto got defined (eldoni isn't the only odd one, as you know), so I don't feel too bad about it.

nornen (프로필 보기) 2021년 8월 12일 오후 9:47:54

I like the idea of the diminutive of verbs. It is as unconventional as my usage of "nunete" (< ahorita) for "right now".

DISCLAIMER: To all readers of this thread: All these mind farts are not meant to be taken serious and have very little in common with real Esperanto.

- - - -

RiotNrrd (프로필 보기) 2021년 8월 13일 오전 12:55:48

I think people should start using deveti, like, every third sentence. Devetas esti bonege!

Metsis (프로필 보기) 2021년 8월 13일 오전 7:18:43

@Nornen,

I opened a separate discussion about the need to express the person with those three suffixes.

vjlomocso (프로필 보기) 2021년 8월 24일 오후 2:01:13

nornen:Generally those things don't stick, however -i- replacing -uj- in country names did. I don't know why.
It's because they did not recognize -uj- as a problem of learning (as how the Japanese regard 古い vs 老人 when learning english), they see it as a problem of offensiveness.

Esperanto was expected to evolve in the sense that new terminologies were needed. In this case, a suffix was created, not new terminology, modifying the very core of the language rather than the more arbitrary parts. Negro vs nigrulo is better than -ujo vs -io. At least the former makes use of an existing suffix. Imagine reengineering an airconditioner to make it less cold, instead of just adjusting the thermostat. To weaken the justification of a new suffix even more, for all suffixes of Esperanto that form their own words, the words are related to the corresponding suffix. For example the word ulo is related to the suffix -ulo. The esperanto suffix -io does have its own word (io) but it's not related to the suffix. This is worse than negro vs nigrulo. At least the word they changed is not a core feature. If people were so concerned about avoiding ethnicities, then they could have chosen a lando→landano reform. At least that one exist in core Esperanto. Like a new word for Spain = Espano and the people there are Espanano.

However, a country cannot merely be a land, as evidenced by how countries fight to expand or defend their borders. A country can only be a land insofar as a certain people have control over it. If the people successfully controls new land then that land would be included in the country. This, I believe, is the true strength of the homo→homujo system compared to lando→landano. It's the people who keep changing and moving, not the land. When a new area becomes controlled, it's more intuitive to think the homoj now have control over this area rather than the lando. So if people are so concerned about avoiding ethnicities, they could have named the people something other than their ethnic groups instead of creating a new suffix. So the new word Espano can instead be a person who lives in Espanujo.

다시 위로