をknt.が en la japana
av Nala_Cat15, 15 augusti 2021
Meddelanden: 5
Språk: Esperanto
Nala_Cat15 (Visa profilen) 15 augusti 2021 06:25:26
namaste123 (Visa profilen) 16 augusti 2021 09:28:24
I am not much of a "grammar" person. I would not know how to explain, grammatically the choice of が、and を.
話す is the verb
話します:conjugation?
日本語が話せます。(I can speak Japanese)
日本語を話します。(I speak Japanese)
日本語が話します。(wrong. this phase is not spoken, written)
My humble help...
I am looking for someone to practice speaking Esperanto. I have not yet figures out how I can find someone to practice Esperanto speaking. Any hint would be much appreciated. Dankon
vsreepathi (Visa profilen) 17 augusti 2021 14:05:20
Mi konatiĝis kun internacia Whatsapp-grupo helpe de alia esperantista amiko el Kolomobio.
Se vi interesiĝas, bonvolu retpoŝti min ĉe vsree_pathi@rediffmail.com kaj ni povos starigi google-renkontiĝon / zoom-renkontiĝon kaj mi povas dividi la detalojn.
ito (Visa profilen) 15 september 2021 13:13:05
Nala_Cat15:Mi ne komprenas, kio estas la diferenco inter la ambaŭ. 話しますestas netransitiva en la japana, tial oni ne uzuを ĉu ne?Male! 話します estas transitiva en la japana. Do エスペラントを話します estas ĝusta.
Nala_Cat15:Ŝajnas ke oni uzas が post ŝajne transitivaj verboj, kiam estas pli da senco uzi を.Oni uzas ne nur が sed uzas ankaŭ は kaj も kun 話します
- わたしはエスペラントを話します
Mi parolas Esperanton.
- わたしがエスペラントを話します
Mi parolas Esperanton. (Nuance signifas "Neniu alia sed ja mi (el ĉi tiuj homoj) parolas Esperanton" = "Kiu parolas Esperanton, estas mi")
- わたしもエスペラントを話します
Ankaŭ mi parolas Esperanton.
Plie:
- わたしはエスペラントは話します
Mi parolas Esperanton. (Nuance estas iom implicate ke mi ne parolas aliajn lingvojn.)
Nala_Cat15:Mi legis ion kiu tekstis ke iafoje oni transformigu la objekton al la subjekto aŭ iel tiel. Ankaŭ ŝajnas tiel kiel verboj en la japana estas netranstitivaj kiam en aliaj lingvoj, estas tiel ke tiuj verboj ja estas transitivaj. Ĉu tio estas tial kial verboj havas がanstataŭ を?Mi eble ne rekte resondos al via demano.
話します estas transitiva verbo. Sed 話せます estas okaze transiva(povas paroli) sed okaze netransitiva(estas parolebla).
1. わたしはエスペラントを話せます。
Mi povas paroli esperanton.
2. わたしはエスペラントが話せます。
Por mi Espetanto estas parolebla.
呼格吉勒图 (Visa profilen) 16 juli 2022 00:38:44
namaste123:Saluton,Saluton, kara amiko.
I am not much of a "grammar" person. I would not know how to explain, grammatically the choice of が、and を.
話す is the verb
話します:conjugation?
日本語が話せます。(I can speak Japanese)
日本語を話します。(I speak Japanese)
日本語が話します。(wrong. this phase is not spoken, written)
My humble help...
I am looking for someone to practice speaking Esperanto. I have not yet figures out how I can find someone to practice Esperanto speaking. Any hint would be much appreciated. Dankon
Mi havis sperton praktiki paroli Esperanton kun eŭropaj esperantistoj per skype, po unufoje por semajne, ene de la pasintaj du jaroj, kio helpis min draste plibonigi mian parolan kapablon. Do se eblus, mi ŝatus esti tiu, kun kiu vi parolas voĉe por ekzerci.
Mia skype uzantnomo estas "qoysiletu1989".
P.S. Mi ankaŭ havas sperton lerni la japanan lingvon, kaj mi povas legi iom da japanaj tekstoj... bedaŭrinde, nur "legi" , sen parolo, aŭskulto, skribo... do Esperanto helpos nin rompi la lingvo-baron, ĉu ne ?
Havu bonan tagon !