Till sidans innehåll

Vortoj pri manĝaĵo

av walfino, 3 oktober 2021

Meddelanden: 7

Språk: Esperanto

walfino (Visa profilen) 3 oktober 2021 08:38:03

Kiel diru "gravy" en Esperanto? Google diras "saŭco" kiam mi tradukis el Anglan kaj "marinado" kiam mi tradukis el Ĉinan. Ambaŭ ne taŭgas.

Metsis (Visa profilen) 4 oktober 2021 06:57:30

Mi ne konas la anglan vorton gravy, sed laŭ Vikipedio tio estas viandosuko en Esperanto.

walfino (Visa profilen) 6 oktober 2021 13:13:09

Dankon por via respondo!

sudanglo (Visa profilen) 9 oktober 2021 10:47:54

The naming convention in Esperanto for dishes based on certain ingredients is to stick 'aĵo' on the end. So in Esperanto your don't eat pig (porko) but pork (porkaĵo); also you might end your meal with a 'dolĉaĵo' (a sweet).

Perhaps one of the other lernu-anoj knows of website where you can read menus in Esperanto.

Whilst gravy is a sort of sauce you might be happier referring to it in Esperanto as viando-sukaĵo rather than viando-suka saŭco
---------------------------------------------------------------------
La kutimo en Esperanto por plado bazita sur iu ingredienco estas aldoni 'aĵo' ĉe la fino. Do en Esperanto vi ne manĝas porkon (pig) sed porkaĵon (pork); ankaŭ vi eble finos vian manĝon per "dolĉaĵo" (a sweet).

Eble unu el la aliaj lernu-anoj scias pri retejo, kie vi povas legi menuojn en Esperanto.

Dum 'gravy' estas ia saŭco, vi eble pli feliĉe nomas ĝin Esperante viando-sukaĵo ol viando-suka saŭco

walfino (Visa profilen) 10 november 2021 17:58:33

Jes la problemo estas ke gravy ne ĉiam estas el viandoj, ĝi ankaŭ povas esti el legomoj. Ekz. se oni uzas ...suko aŭ eĉ "...sukaĵo" por "gravy" kiel oni distingos inter tomato "gravy" kaj tomato "juice"? La sento de gravy estas iom sala, iom dika, kelkfoje spica sed ĝenerale ne dolĉa (aŭ almenaŭ ne "deserta") saŭco mi pensas. Sed ŝajnas ke neniu vorto ekzistas en Esperanto kun tiu ekzakta signifo. Eble "saldiksaŭco"? Kia malbela.

Kaj Google tradukilo ĵus tradukis por mi "bongusta" el "savoury"! Tute freneza.

Metsis (Visa profilen) 12 november 2021 07:48:55

The ending -aĵo is indeed used for some dishes where the name is based on a certain ingredient, like fiŝo → fiŝaĵo, but you do not have picaĵo since there in no such ingredient as pico. Pico is already by itself the name of the dish.

If I have understand correctly, you collect the juice of meat that run naturally during cooking and thicken the juice with some flour to get gravy. (In contrast you cook bouillon by boiling (roasted) bones etc. in water.) So Sudanglo's sukaĵo sounds appropriate: it is juice that you have prepared.

When it comes to the question, if tomatosukaĵo could get mixed to tomatosuko, I think the context will make it clear which one is meant.

walfino (Visa profilen) 16 november 2021 13:12:03

Okej nun 2 pli demandoj por vi ĉiuj:

Satay
Linguine

Neniuj trafoj en Google, aŭ PReVo. Kaj laŭ PIV, Satajo kaj Linguino ne ekzistas.

Ankaŭ alia demando: kiel distingi inter "cutlet" kaj "chop"? (En mia lando "cutlet" estas ĝenerale krispe fritita sed "chop" estas ĝenerale kradita). Laŭ PReVo, ambaŭ estas "kotleto" - mi ankaŭ trovis "hako" por "chop" sed la signifo ŝajnas iom maltaŭga.
When it comes to the question, if tomatosukaĵo could get mixed to tomatosuko, I think the context will make it clear which one is meant.
Mi pensas ne ĉiam? Ĉar kelkaj receptoj uzas tomatan sukon ankaŭ, ekz.: https://www.bbc.co.uk/food/tomato_juice

Tillbaka till toppen