Mesaĝoj: 22
Lingvo: Esperanto
nornen (Montri la profilon) 2022-februaro-07 18:54:09
StefKo:La vorto "kuzo" en E. estas precize difinita. Alie estas en la pola. En nia lingvo oni trovas ankaŭ (krom la precizan) tre larĝan sencon de la vorto (kuzyn): "pli proksima kaj pli malproksima parencaro" (la traduko laŭvorta). De tiu kompreno de la vorto mi devenigis la vorton "bokuzo".Same en la hispana. Kvankam oficiale "primo" (kuzo) signifas "filo de onkl(in)o", oni ĝenerale uzas tiun vorton por ĉiu familiano samaĝa al oni, kiu ne estas onia frato. En la oriento de mia lando, oni eĉ uzas "primo" por eksterfamiliuloj, kaj tiuokaze la vorto signifas nur "samaĝulo". Se orientulo diras "Via kuzo diris tion al mi" ("Eso me lo dijo tu primo"), tio signifas "Via amiko/konatulo/kunlaboranto/kolego/ktp diris tion."
Paralele, oni povas uzi "tío" (onklo) por ia ajn persono pliaĝa.
amigueo (Montri la profilon) 2022-februaro-08 12:23:22
nornen:En la hispana, la patro de mia edzino estas mia "suegro" kaj mia patro estas la "suegro" de mia edzino. Tiuj du personoj inter si estas "consuegros". Same pri niaj patrinoj; ili estas "consuegras".Pri consuegros. "Strikte" ili ne estas con-suegros, ĉar ili ne estas suegros de la sama homo.
La frato de mia edzino estas mia "cuñado" kaj mia frato estas la "cuñado" de mia edzino. Tiuj du personoj inter si estas "concuños". Same pri niaj fratinoj (se mia edzino havus fratinon); ili estus "concuñas".
Pri concuños. "Strikte" ili ne estas con-cuños, ĉar ili ne estas cuñados de la sama homo.
Tiu con havas specialan kvaliton, certe interesan matematike.