Viestejä: 2
Kieli: Esperanto
amigueo (Näytä profiilli) 11. kesäkuuta 2022 15.46.57
Mi trovis gramatikan diskuton inter Zano kaj Zam_franca ĉe temfadeno pri "konflikto Donbasa", mi montras ĝin ĉi tie.
https://lernu.net/forumo/temo/33642/9
Cxu diri Invado de Ukrainio, Invado en Ukraino, Invado en Ukrainion, Invado de Rusio en Ukrainion, Invado fa Rusio na Ukrainio, Invado de Donbaso fa Ukrainio?
Laŭ mi "eliri el parko", estas analoga al "invado en parkon" (la subtilo estas ke oni ne invadas la tutan parkon, nur parton; oni ne eliras el/de la tuta parko, nur de/el parto, supozeble eta).
Jen la diskuto inter Zano kaj Zamfranca:
Zano:-
la invado de Ukrainujo fare de Rusujo ...
Bonvolu pardoni miajn ĝenajn ripetojn, sed denove mi devas rimarki, ke male al la opinio de Guglo-tradukilo, la angla esprimo "invasion of Ukraine" en Esperanto ĝuste sonas kiel "invado en Ukrainujon".
https://vortaro.net/#invado_kd
PIV:
invado. Ago invadi: la invadoj de la Barbaroj detruis la Roman imperion; invado de akridoj.
Fakte temas pri "invado deRusujo".
Dankon pro kompreno.
Efektive, "invado de Rusujo en Ukrainujon" ŝajnas esti pli oportuna esprimo.
Tamen, en tekstaro.com mi trovis:
Esperanto en Perspektivo, Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins, 1974:
La dismembrigo de Ĉeĥoslovakio kaj la posta invado de tiu lando fare de nazia Germanio ĉesigis ankaŭ tiun gravan atingon en la sfero de perradia teatro.
Do la esprimo "invado de X fare de Y" ŝajne ankaŭ funkcias.
Mi suspektas, ke tiu ĉi stilo devenas ĝuste de la estimata S-ro Ivo Lapenna, kiu tre ŝatis uzi na "fare de" okulumo.gif
https://tekstaro.com/?s=62a328afc8ec4
Aĥ, Lapenna do havis nekutiman emadon.
Mi ekuzos "de Y en X-n" ✅, kiu do senkonteste estas la plej oportuna esprimo.
https://lernu.net/forumo/temo/33642/9
Cxu diri Invado de Ukrainio, Invado en Ukraino, Invado en Ukrainion, Invado de Rusio en Ukrainion, Invado fa Rusio na Ukrainio, Invado de Donbaso fa Ukrainio?
Laŭ mi "eliri el parko", estas analoga al "invado en parkon" (la subtilo estas ke oni ne invadas la tutan parkon, nur parton; oni ne eliras el/de la tuta parko, nur de/el parto, supozeble eta).
Jen la diskuto inter Zano kaj Zamfranca:
Zano:-
la invado de Ukrainujo fare de Rusujo ...
Bonvolu pardoni miajn ĝenajn ripetojn, sed denove mi devas rimarki, ke male al la opinio de Guglo-tradukilo, la angla esprimo "invasion of Ukraine" en Esperanto ĝuste sonas kiel "invado en Ukrainujon".
https://vortaro.net/#invado_kd
PIV:
invado. Ago invadi: la invadoj de la Barbaroj detruis la Roman imperion; invado de akridoj.
Fakte temas pri "invado deRusujo".
Dankon pro kompreno.
Efektive, "invado de Rusujo en Ukrainujon" ŝajnas esti pli oportuna esprimo.
Tamen, en tekstaro.com mi trovis:
Esperanto en Perspektivo, Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins, 1974:
La dismembrigo de Ĉeĥoslovakio kaj la posta invado de tiu lando fare de nazia Germanio ĉesigis ankaŭ tiun gravan atingon en la sfero de perradia teatro.
Do la esprimo "invado de X fare de Y" ŝajne ankaŭ funkcias.
Mi suspektas, ke tiu ĉi stilo devenas ĝuste de la estimata S-ro Ivo Lapenna, kiu tre ŝatis uzi na "fare de" okulumo.gif
https://tekstaro.com/?s=62a328afc8ec4
Aĥ, Lapenna do havis nekutiman emadon.
Mi ekuzos "de Y en X-n" ✅, kiu do senkonteste estas la plej oportuna esprimo.
amigueo (Näytä profiilli) 11. kesäkuuta 2022 16.41.54
Mi trovis iun sencon al tiu diskuto.
Esperanto lasas al la konteksto decidi cxu DE introdukas la subjekton aux la objekton de verbo Invadi cxe ekz "Invado de Donbaso".
Internaciaj porokcidentaj mediaoj krias kontraux Rusio invadi Ukrainion. Tiu kontekste, "invado de Ukrainio" signifas kondamnon ke iu invadas Ukrainion, tiel la viktimo meritas helpon humanitaran kaj armilan.
Sed ni sxangxu la mensan programon. Imagu ke vi estas Donbasa ribelulo. Tiukaze, "invado de Ukrainio" signifas ke Ukrainio invadas (parte, kaj intence tute) Donbason.
Se jxurnalistoj povus uzi Esperanto por priskribi realon kaj plezuri al cxiu konfliktpartio per sama artikolo, Esperanto estus lingvo de diplomatio.
Sed kiel uzi unu esprimon tian ke ribelulo/teruristo komprenas kaj sxatas kaj sxtato subpremanta/liberiganta komprenas kaj sxatas?
Esperanto lasas al la konteksto decidi cxu DE introdukas la subjekton aux la objekton de verbo Invadi cxe ekz "Invado de Donbaso".
Internaciaj porokcidentaj mediaoj krias kontraux Rusio invadi Ukrainion. Tiu kontekste, "invado de Ukrainio" signifas kondamnon ke iu invadas Ukrainion, tiel la viktimo meritas helpon humanitaran kaj armilan.
Sed ni sxangxu la mensan programon. Imagu ke vi estas Donbasa ribelulo. Tiukaze, "invado de Ukrainio" signifas ke Ukrainio invadas (parte, kaj intence tute) Donbason.
Se jxurnalistoj povus uzi Esperanto por priskribi realon kaj plezuri al cxiu konfliktpartio per sama artikolo, Esperanto estus lingvo de diplomatio.
Sed kiel uzi unu esprimon tian ke ribelulo/teruristo komprenas kaj sxatas kaj sxtato subpremanta/liberiganta komprenas kaj sxatas?