メッセージ: 9
言語: English
TimothyHD (プロフィールを表示) 2022年8月8日 19:02:45
Metsis (プロフィールを表示) 2022年8月9日 10:06:51
When it comes to translating kun, it means "with, together, in company of", and is almost always followed by a reference to people.
- Mi konstruis ĝin kun miaj amikoj : I built it with my friends.
Unfortunately English uses the same preposition "with" also with the instructive sense, i.e. when using an instrument. For this purpose Esperanto uses a different prepostion, per.
- Mi konstruis ĝin per martelo : I built it with a hammer.
TimothyHD (プロフィールを表示) 2022年8月11日 15:44:35
Metsis (プロフィールを表示) 2022年8月11日 23:02:30
As I do not speak English natively, I do not come up with an example where kun could get translated to ”with”.
Altebrilas (プロフィールを表示) 2022年8月15日 12:59:11
= surhavante bankostumon, "malsen" bankostumo.
Tie bankostumo estas nek ilo nek akompananto homa.
Altebrilas (プロフィールを表示) 2022年8月15日 13:03:13
Metsis (プロフィールを表示) 2022年8月16日 6:40:12
You can group the use cases of kun to three (see PIV).
1. doing something with another person, e.g. kun kiu vi festas, tia vi estas
2. a permanent detail of something, e.g. vazoj el kristalo kun arĝenta garnaĵo
3. a person or an object as an object to an action, e.g. la ambasadoro ne sciis kion fari kun sia persono
When it comes to the third group, nowadays it is recommended to use a more precise preposition if possible (al, pri, kontraŭ…). Therefore ŝi rekomendis al la infano esti singarda kun la fajro → …pri la fajro.
Therefore
● Mi naĝas en mia naĝkostumo. (one is inside a suit)
Metsis (プロフィールを表示) 2022年8月16日 6:54:03
● Ili foriris kune.
● Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj.
● Al ĉiuj kune ni esprimas dankon.
If you need to connect two things when they do something together, at the same time or for the same reason, they you use the adverbial phrase kune kun.
● La junulo kuraĝe batalis kune kun ni kontraŭ niaj malamikoj.
● La Fundamento devas resti severe netuŝebla eĉ kune kun siaj eraroj.
● Hirundoj venas kune kun printempo.
Altebrilas (プロフィールを表示) 2022年8月16日 9:28:11
Metsis:Pardonon pri malaligatorado. ("Aligatori" means "to speak the other person's language instead of esperanto"). My 2 preceding messages were in Eo.
Therefore
● Mi naĝas en mia naĝkostumo. (one is inside a suit)
In french "je nage dans mon maillot de bain" means metaphorically: "my swimming suit is too large for me"
"Kun" is convenient because it is both simple and understandable.
Generally, it is better for beginners to make errors than to remain silent, because it allows the other person to ask for explanations and to correct you.