メッセージ: 9
言語: Esperanto
Meŝig (プロフィールを表示) 2022年9月3日 16:12:36
Mi freŝdate legis la jenan frazon:
"Ŝi timis, ke la filoj devos dividi la reĝan heredaĵon."
En la franca, la tensoj estus malsimilaj. Oni laŭvorte havus:
"Ŝi timis, ke la filoj devu dividi la reĝan heredaĵon."
Tiu kongruo inter la tensoj mi nomas "kongrueco de la tensoj" (en la franca "concordance des temps").
Ĉu vi konas artikolon/tekston/libron, kiu priskribas la esperantan kongruencon de la tensoj?
Meŝig (プロフィールを表示) 2022年9月3日 16:49:33
https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/subfrazoj/ke/v...
amigueo (プロフィールを表示) 2022年9月3日 21:34:48
Mi timas ke aperu alia lingvo al Volapuko.
Aŭ
Mi timas ke aperos alia lingvo al Volapuko.
Meŝig (プロフィールを表示) 2022年9月3日 21:48:21
amigueo:Mi dubas pri:Mi opinias, ke la taŭga frazo estas "Mi timas ke aperos alia lingvo". Ĉar la apero de alia lingvo estus fakto, realaĵo. Vi finfine timas la aperon de fakto. Mi baziĝas sur la PMEG de BErtilow, kie ekzemple troveblas: Mi timas, ke mi ĝin jam ne trovos.FE.20 = Mi timas, ke estas fakto, ke mi ĝin jam ne trovos.
Mi timas ke aperu alia lingvo al Volapuko.
Aŭ
Mi timas ke aperos alia lingvo al Volapuko.
Altebrilas (プロフィールを表示) 2022年9月4日 11:40:04
Meŝig:En la franca, oni devus havi: "elle craignait, que les fils dussent partager l'heritage du roi".
En la franca, la tensoj estus malsimilaj. Oni laŭvorte havus:
"Ŝi timis, ke la filoj devu dividi la reĝan heredaĵon."
Sed tiu tenso, "imparfait du subjonctif", ne plu estas uzata en la parola lingvo, kaj ofte aspektas ridinde. Tamen, gxi troveblas en rakontoj kaj historiaj libroj.
Meŝig (プロフィールを表示) 2022年9月4日 20:33:00
Altebrilas:Bone, se vi preferas, ni havus "Ŝi timis, ke la filoj devintu dividi la reĝan heredaĵon."Meŝig:En la franca, la tensoj estus malsimilaj. Oni laŭvorte havus:En la franca, oni devus havi: "elle craignait, que les fils dussent partager l'heritage du roi".
"Ŝi timis, ke la filoj devu dividi la reĝan heredaĵon."
Sed tiu tenso, "imparfait du subjonctif", ne plu estas uzata en la parola lingvo, kaj ofte aspektas ridinde. Tamen, gxi troveblas en rakontoj kaj historiaj libroj.
Sed tio ne respondas la demandon.
Altebrilas (プロフィールを表示) 2022年9月5日 13:38:46
Sed gxi ne ekzistas en Esperanto. Oni uzas la tenson laux la perspektivo de la cxefa subfrazo.
Sed ne konfuzu:
Oni timas, pro tio, ke io okazas / okazis / okazos
Kaj
Oni timas, ke io okazu.
En la unua kazo, la fakto estas la kauxzo de la timo. En la dua, estas la ebleco aux necerteco.
Meŝig (プロフィールを表示) 2022年9月7日 15:31:26
Altebrilas:Jes, tio estas konkordo de tenso, ne de modo.Mi notas vian vidpunkton. Sed laŭ la PMEG "U-formo montras, ke la ago aŭ stato ne estas reala, sed dezirata, volata, ordonata aŭ celata", kaj tiajn nuancojn oni retrovas en la ekzemploj de ke-frazoj, kiuj enhavas tiun finaĵon.
Sed gxi ne ekzistas en Esperanto. Oni uzas la tenson laux la perspektivo de la cxefa subfrazo.
Sed ne konfuzu:
Oni timas, pro tio, ke io okazas / okazis / okazos
Kaj
Oni timas, ke io okazu.
En la unua kazo, la fakto estas la kauxzo de la timo. En la dua, estas la ebleco aux necerteco.
La finaĵo -us, kiu laŭ la PMEG "estas uzata por agoj kaj statoj nerealaj, imagaj aŭ fantaziaj" laŭ mi pli taŭgus por via ekzemplo ("oni timas, ke io okazus"). Mi cetere ĵus legis en greka mito (https://satesperanto.org/IMG/pdf/malnovaj_grekaj_m...): "Tial la duonpatrino,
kiu timis, ke la reĝo povus eviti la plenumon pro teruriĝo".
Altebrilas (プロフィールを表示) 2022年9月7日 21:45:31