Missatges: 6
Llengua: Esperanto
negrolder (Mostra el perfil) 9 de gener de 2023 20.19.47
Por ekzerci mi faras mian "bullet journal" Esperante (plejparte), tamen mi ne certas kiel traduki ĝian nomon. Mi pensis, ke ĝi povus esti "kuglo-ĵurnalo", ĉar en la angla la vorto "bullet" signifas "kuglo" kaj ankaŭ "bildo".
La plej stranga afero estis ke en "Google traslator" aperis la vorto "kuglopunkto", kiun mi ne trovis aliloke, sed ĝi havas sencon por mi.
Kio estis la ĝusta traduko?
Kuglo-jxurnalo aŭ kuglopunkto-jxurnalo?
Antaŭdankon
Metsis (Mostra el perfil) 13 de gener de 2023 8.27.58
amigueo (Mostra el perfil) 13 de gener de 2023 11.26.52
Ĉu vi povus klarigi pri la tekniko BuJo?
negrolder (Mostra el perfil) 14 de gener de 2023 18.40.36
@Metis: Jes, mi aludis al la metodo kaj al la kajero. Ne venis al mi en la kapon serĉi ĉe Vikipedion.
@Amigueo: En kelkaj vortoj: "Bullet Journal" estas metodo, kiu ebligas al vi organizi viajn agadojn efike nure skribilo kaj kajero. Vi povas trovi informojn pri la metodo en la interreto. La oficiala retejo "bullet journal .com" estas bona loko por komenci.
Miville (Mostra el perfil) 22 de gener de 2023 22.29.53
negrolder (Mostra el perfil) 28 de gener de 2023 15.54.12
Miville:"La Kuglopunkta Ĵurnalo" al mi ŝajnus la plej eleganta esperantigo de via ĵurnala titolo. La kugloj verŝajne referas pri la punktoj tuj antaŭ la paragrafoj de la "planmodaj" tekstoj ĉe "Words".Mi ankaŭ pensis tion. Tamen mi trovis la vorton "vinjeto" en la PIV. Ĉu estus pli ĝuste traduki ĝin kiel "vinjeta ĵurnalo"?