"dum la 15 jaroj kiujn HI pasigis en Fiume, D'ANNUNZIO intencis ribeligi homamasojn per sia enpraktikigado belajn ideojn"
af amigueo, 9. maj 2023
Meddelelser: 1
Sprog: Esperanto
amigueo (Vise profilen) 9. maj 2023 16.45.06
""Durant les quinze mois qu'il passa à Fiume, D'Annunzio chercha à soulever les foules par sa mise en pratique de belles idées, au mépris de toutes les grandes puissances militaires.""
Estas ĝi teksto en la franca, kie IL (hi) aperas antaŭ ol D'Annunzio (IL rilatas al ĉi persono).
IL estas pronomo kiu precedas sian nomon, en la diskurso. Ĉu tio estas normala afero en Esperanto?
Ĉu tio povus okazi, se la pronomo kaj ties nomo ne estus en la sama frazo?
Mi supozas ke jes, ke oni povas uzi RI rekte, sen antaŭafraza referenco. Unuafoje ke oni uzas RI estas speciala RI (tiukaze, RI = homo).
Mi mem, priante vortkunmetojn kun personpronomoj, proponis URI por tiu unuafojo kiam RI aperas sen antecedento.
Kompreneble, se ĉiuj komprenas tiun unuafojan RI, URI nenecesas.
Mi jam parolis antaŭtempe pri senco de ripeto de personpronomo en la sama frazo. Eble vi vidas interesan rilaton inter la du temoj.
Estas ĝi teksto en la franca, kie IL (hi) aperas antaŭ ol D'Annunzio (IL rilatas al ĉi persono).
IL estas pronomo kiu precedas sian nomon, en la diskurso. Ĉu tio estas normala afero en Esperanto?
Ĉu tio povus okazi, se la pronomo kaj ties nomo ne estus en la sama frazo?
Mi supozas ke jes, ke oni povas uzi RI rekte, sen antaŭafraza referenco. Unuafoje ke oni uzas RI estas speciala RI (tiukaze, RI = homo).
Mi mem, priante vortkunmetojn kun personpronomoj, proponis URI por tiu unuafojo kiam RI aperas sen antecedento.
Kompreneble, se ĉiuj komprenas tiun unuafojan RI, URI nenecesas.
Mi jam parolis antaŭtempe pri senco de ripeto de personpronomo en la sama frazo. Eble vi vidas interesan rilaton inter la du temoj.