Tästä sisältöön

demando

Maximiliano :lta, 5. joulukuuta 2008

Viestejä: 21

Kieli: Deutsch

Maximiliano (Näytä profiilli) 5. joulukuuta 2008 21.33.40

hallo
wiedermal habe ich einen satz den sich so mancher mal genauer anschauen sollte,
bin aber leider noch nicht in der lage ihn selbst korrekt zu übersetzenund erbitte darum eure hilfe:

Derjenige, dessen Herz von Glauben und Liebe, dessen Geist von Wissen und Verstand und dessen Weg von Vergebung und Mitleid erfüllt ist, ist mit allem in Einklang, sodass ihm alles möglich ist.

mein versuch ist:
Tiu ties korodo de kredo kaj amo, ties spirito de scio kaj menso kaj ties vojo de pardono kaj mizerikordo estas plena , estas kun ĉio al paco, ke li estas ebli ĉio.

am besten wäre wenn ihr mir noch dazu schreiben könntet warum ihr das und nicht das nehmt, sodass ich auch ein wenig dazu lernen kann okulumo.gif

Ich hoffe auf baldige hilfe rideto.gif

Maximiliano (Näytä profiilli) 6. joulukuuta 2008 11.03.45

Hallo,
bitte antwortet.
Viele Grüße Maximiliano sal.gif

Maximiliano (Näytä profiilli) 6. joulukuuta 2008 13.37.47

och kommt schon ihr habt doch sonst immer schnell geantwortet!
büdde

horsto (Näytä profiilli) 6. joulukuuta 2008 13.40.21

Hallo Maximiliano,
irgendwie gefällt mir dein Satz nicht besonders. Sollte es jemanden mal gelingen, mit allem im Einklang zu sein, was wahrscheinlich nie passieren wird, dann ist ihm alles möglich. Warum? Und ist das dann nicht so etwas wie Allmacht, ist er dann Gott?
Ich probiere trotzdem mal eine Übersetzung:
Tiu, kies koro estas plena da kredo kaj amo, kies menso estas plena da scioj kaj prudento kaj kies vojo estas plena da pardonemo kaj kompato, estas en akordo kun ĉio, tiel ke por li ĉio eblas.
Erklärungen hast du ja auch noch angefordert:
korodo = Korrosion
mizerikordo = Barmherzigkeit, Gnade, Schonung

Maximiliano (Näytä profiilli) 6. joulukuuta 2008 13.59.39

hi danke für deine antwort.

ääähm nein gottgleichheit wollte ich eigentlich nicht ausdrücken.
eigentlich solllte es bedeuten, wie du wahrscheinlich erkannt hast, dass man alles schaffen/ erreichen/ vollbringen kann wenn man daran gleubt und ebendiese voraussetzungen erfüllt. nicht solche dinge wie das meer zu teilen sondern im alltag "alles" schaffen kann.

Auch danke ich dir für deine "erklärung"
wieso sollte ich nicht das mitleid im sinne von bamherzigkeit meinen? deins klingt ein bisschen nach bemitleiden mit verachtung.
naja ich hab in dem hiesigen wörterbuch nachgeschlagen.

wie würdest du den satz denn dann schreiben, um die bedeutung weniger blasphemisch zu gestalten?

horsto (Näytä profiilli) 6. joulukuuta 2008 17.15.21

Maximiliano:
wieso sollte ich nicht das mitleid im sinne von bamherzigkeit meinen? deins klingt ein bisschen nach bemitleiden mit verachtung.
naja ich hab in dem hiesigen wörterbuch nachgeschlagen.
Sehe ich genau umgekehrt. Ich habe kompato=Mitleid benutzt, weil du es ja selber in der deutschen Vorgabe auch benutzt hast. Bamherzigkeit klingt für mich so von oben herab: Gott ist bamherzig und verzeiht den Menschen ihre Sünden.
Maximiliano:
wie würdest du den satz denn dann
schreiben, um die bedeutung weniger blasphemisch zu gestalten?
Ich interpretiere das berufsbedingt (geschädigt?) wahrscheinlich zu wörtlich. Wenn dort 'alles' steht, dann verstehe ich auch 'alles'. Wie wäre z.B.:
... so dass ihm alles gelingt (gelingen wird).
... tiel ke li ĉiam sukcesos.

Maximiliano (Näytä profiilli) 6. joulukuuta 2008 17.57.30

naja kommt auf den beruf an oder? rido.gif

jo der vorschlag mit dem gelingen wird klingt gut! sal.gif
bamherzigkeit ist doch nicht nur etwas für gott! (bist du priester oder so?)
denn meines erachtens nach (hast du je das buch magdalena evangelium gelesen?) so in etwa wie in "dem rechte weg" beschrieben sollte die bamherzigkeit also das mitleid zu verstehen sein.
das mit im einklang mit allem, nun ja wie könnte man das anders ausdrücken?

mit freundlichsten grüßen Maximiliano rideto.gif

Maximiliano (Näytä profiilli) 6. joulukuuta 2008 18.12.54

Hi nochmal
mittlerweile muss man es ja schon anders ins deutsche übersetzen^^
wie wäre es mit folgender umformulierung???:

Derjenige,
dessen Herz von Glauben und Liebe erfüllt ist,
dessen Geist von Wissen und Verstand erfüllt ist und
dessen Weg von Vergebung und Mitleid erfüllt ist,
kann mit sich selbst in Einklang sein, sodass ihm alles gelingen.

Maximiliano

horsto (Näytä profiilli) 6. joulukuuta 2008 21.31.07

Scheint mir jetzt ganz gut mit der Übersetzung übereinzustimmen. Und was passiert jetzt mit den beiden Sätzen?

Maximiliano (Näytä profiilli) 6. joulukuuta 2008 22.17.05

also ich sehe nur einen satz.
falls du die letzte zeile meinen solltest
(kann mit sich selbst in Einklang sein, sodass ihm alles gelingen wird.)
wär ich dir sehr verbunden wenn ich eine übersetzung bekommen könnte.

Takaisin ylös