본문으로

Une peu d'aide :)

글쓴이: gizmo3d, 2008년 12월 6일

글: 8

언어: Français

gizmo3d (프로필 보기) 2008년 12월 6일 오전 9:13:38

Saluton,
J'aurais besoin de votre aide pour quelques traductions. Si vous pouvez relire et corrigez. Merci d'avance

Comment dit on:
- Nous te souhaitons un bon anniversaire
Ni deziras al vi bonan datrevenon
Ni deziras al vi tre bonan tridekok-n datrevenon

- Je suis content d'être ici
Mi estas ĝoja kie mi estas ĉi tie

-----
Et le début du message pourrait il être:
Saluton,
Mi havas demandon pri kelkaj tradukoj. Bonvolu diri al mi ĉu vi relegas kaj korektas postajn frazojn? Dankon.
rido.gif

IREN (프로필 보기) 2008년 12월 6일 오후 2:18:17

Mi ghojas esti chi tie.

gizmo3d (프로필 보기) 2008년 12월 6일 오후 3:27:53

IREN:Mi ghojas esti chi tie.
Dankon IREN.
La phrase est elle quand même correcte?

Filu (프로필 보기) 2008년 12월 6일 오후 8:22:09

Mi ĝojas estis ĉi tie. > J'apprécie être ici.

Mi estas ĝoja kie mi estas. > Je suis heureux(se) où je suis.

Mi estas ĝoja kie mi estas ĉi tie. > Je suis heureux(se) où je suis ici. demando.gif demando.gif demando.gif

Mi estas ĝoja kie mi estas: ĉi tie! > Je suis content(e) où je suis: ici! (Pas beaucoup mieux: on s'en doutait un peu même avant la mention du mot "ici", non?)

alfred14 (프로필 보기) 2008년 12월 7일 오전 7:14:17

Filu:Mi ĝojas estis ĉi tie. > J'apprécie être ici.
mi ĝojas ESTI ĉi tie
sûrement une faŭte de frappe

pour le reste je suis complétement d'accord avec toi FILU
tu as fait du bon travail d'explication, je n'ai rien à ajouter
bonne chance à toi gizmo

gizmo3d (프로필 보기) 2008년 12월 7일 오전 7:45:37

Merci à tous pour votre aide.
J'en conclus que pour l'anniversaire j'ai bon ridulo.gif
Ĝis revido
Giz

Filu (프로필 보기) 2008년 12월 7일 오후 9:01:03

alfred14:
Filu:Mi ĝojas estis ĉi tie. > J'apprécie être ici.
mi ĝojas ESTI ĉi tie
sûrement une faŭte de frappe
Bien entendu! Merci de l'avoir fait remarquer.

Filu (프로필 보기) 2008년 12월 7일 오후 9:31:56

gizmo3d:Merci à tous pour votre aide.
Ce n'est rien et ça fait plaisir.
gizmo3d:J'en conclus que pour l'anniversaire j'ai bon ridulo.gif
Oups! Désolé! Je n'avais pas fait attention à cette question...
Ni deziras al vi bonan datrevenon
C'est bien.
Ni deziras al vi tre bonan tridekok-n datrevenon
C'est un peu moins bien. Tu aurais dû employer "tridek-okan" à la place de "tridekok-n".

D'un point de vue strictement stylistique, je recommenderais aussi de remplacer "tre bonan" par "bonegan", à cause de la répétition presque immédiate du bloc de consonnes "tr" dans "tre bonan tri...", qui me semble un peu brutal.

Autres possibilités:
Ni bondeziras al vi feliĉan naskiĝdatrevenon!
...ou simplement:
Feliĉan naskiĝtagon!

다시 위로