Tästä sisältöön

Esperanto Chips?

Polaris :lta, 7. joulukuuta 2008

Viestejä: 13

Kieli: English

Polaris (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2008 4.33.19

Okay, I understand that a cxipo is an integrated circuit (computer chip). So how do I talk about other chips?

Corn chip?

Potato chip?

Chocolate chip?

Can somebody help with these three?

RiotNrrd (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2008 5.28.18

According to the CEED, potato chips are "termpomfingroj" or "terpomflokoj". I have no idea how common these words are - I've never used or heard them before. But that's what the CEED lists.

I don't know about the others.

ceigered (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2008 6.17.26

I saw this and immediately got hungry. I think 'cxizi' means to chisel or carve, cxirkauxchxizi means to chip or chip off.

The wikipedia articles in Esperanto give the following names:

Potato Chips: Ĉipso (or) terpomfloko, Ĉipso appearing preferred.

Corn chips or Chocolate chips have no Esperanto article, however the other *small* amount of languages that do have the article indicate that 'chips' is used as a loan word outside of English, meaning that 'cxipso' should be understood in most contexts in Esperanto, e.g. Cxokolada Cxipso, or Banana Cxipso, or Kala cxipso.

erinja (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2008 15.48.34

People I know use the word "ĉipso" for things like potato chips or corn chips. The Brits among us should take note that the "chips" that we call french fries in the US are "frititaj terpomoj" (fried potatoes).

I have never heard "terpomflokoj". Potato flakes? It sounds like that disgusting stuff that makes instant mashed potatoes.

But the word 'ĉipso' is not an exact translation of 'chip', and you should definitely not use it in every case when you'd use 'chip' in English. "Ĉipso" *only* means a chip in the sense of a fried piece of potato. The word potato is actually in the definition. But I think people would understand if you spoke of "bananaj ĉipsoj", since they are prepared in the same way as potato chips, except that they're bananas.

So a chocolate chip definitely wouldn't be a ĉipso. I normally call those "ĉokoladpecetoj" (little chocolate pieces). I am trying to think of how I usually call chocolate chip cookies. ĉokoladpecaj biskvitoj, perhaps.

If you look up "kalo" in reverse, you will find that it does mean "corn", but it's not corn that you eat. It's a corn, as in a thickening on your foot. It's like a callus. Mmmmm, callus chips!

Corn that you eat is maizo.

mnlg (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2008 17.23.28

erinja:So a chocolate chip definitely wouldn't be a ĉipso. I normally call those "ĉokoladpecetoj" (little chocolate pieces).
I'd go for ĉokoladero, i think.

Polaris (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2008 22.33.17

I appreciate the answers...but why, oh why, would it be "cxipso" and not "cxipoj"? As it, what't the s doing in there---if it's one chip, would it be "cxipso" but plural "cxipsoj"? That S is throwing me.

Rogir (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2008 23.36.02

That's just your unfortunate English language bias. Esperanto plural is by j, ĉipso means (potato) chip, get over it.

RiotNrrd (Näytä profiilli) 7. joulukuuta 2008 23.48.35

Polaris:That S is throwing me.
The "s"'s in Esperanto have no connection with the plural. The "s" in "ĉipso" is there for the same reason the "ĉ" is - it's just one of the letters in the root.

ceigered (Näytä profiilli) 8. joulukuuta 2008 0.52.17

Polaris:I appreciate the answers...but why, oh why, would it be "cxipso" and not "cxipoj"? As it, what't the s doing in there---if it's one chip, would it be "cxipso" but plural "cxipsoj"? That S is throwing me.
It's probably because 'chips' (as in junk food product) would have been carried on as a loan word to countries where 's' has no grammatically plural meaning, to them it's just 'chips', just like shampoo in France is 'shampooing' - which makes little sense as far as a hair product is concerned.

For example:http://en.wiktionary.org/wiki/chips#Swedish
Here you'll see 'chips' is a neuter noun in Swedish that is the same in both plural and singular.

So to us English speakers it sounds like we are saying 'chipses' but to the rest of the world (minus places like France, the Netherlands and other places that use our plural system) cxipsoj = 'chips'

Polaris (Näytä profiilli) 8. joulukuuta 2008 3.34.02

Rogir:That's just your unfortunate English language bias. Esperanto plural is by j, ĉipso means (potato) chip, get over it.
Rogir, I don't have an "unfortunate English language bias", and I'm really not sure what I'm supposed to "get over", but I've seen chip rendered as "cxipo" (see the Lernu vortaro)--but that's an integrated circuit. I was simply questioning why they'd render a food chip as "cxipso", since it looks like the plural form of a loan word--if a single computer chip is a "cxipo", then why would a corn chip by a "cxipso".

I'm just trying to learn---that's why I asked the question. In the interest of maintaining a friendly, amicable environment, I think it's important that we show mutual respect and be polite to each other as much as possible--would you not agree?

Takaisin ylös