Kie oni diras 'to cope' aŭ 'to manage' en via lingvo?
Miland-ისა და 18 დეკემბერი, 2008-ის მიერ
შეტყობინებები: 3
ენა: Esperanto
Miland (მომხმარებლის პროფილი) 18 დეკემბერი, 2008 16:11:17
Ĉu estas vorto (aŭ vortgrupo) esprimanta la saman ideon en via lingvo?
rosto (მომხმარებლის პროფილი) 19 დეკემბერი, 2008 08:14:38
cope - manage successfully; be capable of managing;
manage 1 - control: managing a business/ one's wife
"managing a business" - ruse ŝajne estas "управлять делами" aŭ "вести дела".
Pri "managing one's wife"... ĉu tio entute eblas? Ŝajne "строить жену" taŭgas, sed tio estas slang.
manage 2 - succeed: I shan't be able to manage without help. We can't manage with these poor tools.
Ĉi tie "to manage" ruse - "справляться", "управляться".
Rusa radiko -прав- ŝajne havas pli proksiman rilaton al tiu signifo.
Rusa radiko -прав- ankaŭ havas signifon de esperanta prav- (ĝi sonas same)
Rusa radiko -прав- ankaŭ havas preskaŭ ĉiujn signifojn de angla "right": dekstra, justa, korekta, rajto. (shajne прав=right per hindeŭropa pralingvo.)
Jen, ni kutime esprimas signifon de "manage" per koncepto de "right".
Rusa ŝerca proverbo: "Прав тот, у кого больше прав" - "Tiu pravas, kiu pli da rajtoj havas".
Rogir (მომხმარებლის პროფილი) 19 დეკემბერი, 2008 15:40:37