Messages: 6
Language: English
mvk20 (User's profile) December 18, 2008, 7:40:38 PM
"La novaĵoj kiuj aperas en EVENTEO devenas el la plej diversaj fontoj de la internacia gazetaro, kompilitaj, resumitaj kaj tradukitaj esperanten."
Thanks!
mnlg (User's profile) December 18, 2008, 7:58:15 PM
Compare these two:
Mi iras en la parkon
I am going into the park. (I am not in the park, and I am going there)
Mi iras en la parko
I am going [around] in the park. (I am in the park, and I am going)
So, applied to the example you have provided:
Mi tradukas ion esperanten
I am translating something into esperanto.
Technically however even without a trailing -n it would still be correct. Mi tradukas ion esperante would roughly mean "I am translating something in-an-esperanto-sort-of-way", which is close enough to be basically the same.
ceigered (User's profile) December 19, 2008, 1:25:19 AM
mnlg (User's profile) December 19, 2008, 10:06:30 AM
jan aleksan (User's profile) December 19, 2008, 6:47:06 PM
mvk20 (User's profile) December 19, 2008, 7:26:02 PM
Jan, I get what you're saying, but I don't think that's what they were trying to say given that this is from eventeo.net and it appears that they only publish in Esperanto on the site.
Thanks!