Tästä sisältöön

Tengo algunas dudas

Hymake :lta, 24. joulukuuta 2008

Viestejä: 5

Kieli: Español

Hymake (Näytä profiilli) 24. joulukuuta 2008 14.17.10

Bueno. Lo he estado pensando, y la verdad es que tengo algunas dudas sobre algunos tiempos verbales...

Si yo quiero decir "yo estoy cantando", ¿cómo lo podría decir? ¿"mi estas kantanta"? ¿"mi estas kantante"? Porque no sé si debo considerarlo como adjetivo o bien como adverbio.

¿Y qué hay de "he cantado"?

Gracias n__n

josell (Näytä profiilli) 24. joulukuuta 2008 16.11.31

[yo] he cantado

Mi jam kantis.

Mi estas kantinta.

Polaris (Näytä profiilli) 24. joulukuuta 2008 16.28.39

Hymake:Bueno. Lo he estado pensando, y la verdad es que tengo algunas dudas sobre algunos tiempos verbales...

Si yo quiero decir "yo estoy cantando", ¿cómo lo podría decir? ¿"mi estas kantanta"? ¿"mi estas kantante"? Porque no sé si debo considerarlo como adjetivo o bien como adverbio.

¿Y qué hay de "he cantado"?

Gracias n__n
Yo estoy cantando sería "mi estas kantanta".
Usualmente se usa la frase simple en lugar del tiempo progresivo (mi kantas). Pero si es necesario usar una estructura progresiva, el gerundio se termina con A.

He cantado sería "mi estas kantinta".

danielcg (Näytä profiilli) 25. joulukuuta 2008 18.28.14

En general, se prefieren los tiempos simples, siempre que sean suficientes para expresar la idea.

"Yo estoy cantando", generalmente se traduciría simplemente como "mi kantas". Si es necesario precisar que la acción se realiza en este presente concreto (ahora mismo) y no en un presente general, se puede añadir un adverbio o una frase que lo indique así. Por ejemplo: "mi nun kantas", "ĉi-momente mi kantas", "en ĉi tiu precisa momento mi kantas".

El tiempo compuesto se reserva para los casos en que realmente se necesita, lo cual generalmente ocurre cuando se desea relacionar dos acciones, y en ese caso sería "mi estas kantanta". "Kiam mi estis kantanta sub la duŝo, la telefono sonoris".

Se puede usar "adverbializado":

"Kantante sub la duŝo, mi aŭdis la telefonon sonori".

Como siempre, vale el consejo de no intentar traducir literalmente, sino por ideas. Es decir, una vez que entendí la idea en el idioma de origen, pensar cómo se expresa esa idea en el idioma de destino de la traducción.

Saludos.

Daniel

Hymake:Bueno. Lo he estado pensando, y la verdad es que tengo algunas dudas sobre algunos tiempos verbales...

Si yo quiero decir "yo estoy cantando", ¿cómo lo podría decir? ¿"mi estas kantanta"? ¿"mi estas kantante"? Porque no sé si debo considerarlo como adjetivo o bien como adverbio.

¿Y qué hay de "he cantado"?

Gracias n__n

danielcg (Näytä profiilli) 25. joulukuuta 2008 18.30.53

Con respecto a "he cantado", habría que ver la frase completa para lograr la mejor traducción. La literal sería "mi estas kantinta", pero estoy seguro de que en la mayoría de los casos podremos expresar correctamente la idea usando tiempos simples.

Saludos.

Daniel

Hymake:Bueno. Lo he estado pensando, y la verdad es que tengo algunas dudas sobre algunos tiempos verbales...

Si yo quiero decir "yo estoy cantando", ¿cómo lo podría decir? ¿"mi estas kantanta"? ¿"mi estas kantante"? Porque no sé si debo considerarlo como adjetivo o bien como adverbio.

¿Y qué hay de "he cantado"?

Gracias n__n

Takaisin ylös