Zum Inhalt

Frases ambiguas

von galvis, 28. Dezember 2008

Beiträge: 16

Sprache: Español

verdakrajono (Profil anzeigen) 3. Februar 2009 16:04:19

galvis:--Antonio paseo con Rafael en su carro--
Las respuestas de kitzOgen son correctas :

1) Antonio (dueño-sujeto principal) usamos SIA

2) Rafael (dueño--no es sujeto ppal) usamos LIA.
NOTA : Antonio---Antono ; Rafael---Rafaelo ;
ĉaro---aŭto.

Ĝis.
Saluton!
En mi opinión el verbo 'veturi' es más adecuado que 'promeni' en las anteriores frases, aunque se comprende perfectamente su uso metafórico. También se podría usar el verbo 'aŭti', más específico, pero la cacofonía resultante afearía innecesariamente las frases.
Bien usados los posesivos.
Amike,
Fernando 'VerdaKrajono'.

kitzOgen (Profil anzeigen) 3. Februar 2009 20:13:18

Sí claro, y en lugar de aŭto se puede usar Kaleŝo... En lugar de promeni Iri..
Solo quería que viese cuando usar SIA y cuando usar LIA.
Ĝis

galvis (Profil anzeigen) 10. September 2010 18:36:58

¿ Cómo podríamos traducir al Esperanto la siguiente expresión ?

El estudiante vio a su novia con su mamá y sus amigas.

1) la novia es del estudiante
2) la mamá es de la novia
3) las amigas son de la mamá.

novatago (Profil anzeigen) 10. September 2010 20:07:37

galvis:¿ Cómo podríamos traducir al Esperanto la siguiente expresión ?

El estudiante vio a su novia con su mamá y sus amigas.

1) la novia es del estudiante
2) la mamá es de la novia
3) las amigas son de la mamá.
La studanto vidis sian koramikinon kun ŝia patrino kaj ŝiaj amikinoj.

que no sería lo mismo que decir:

La studanto vidis sian koramikinon kaj ŝiajn amikinojn kun ŝia patrino.

En la última las amigas serían de la novia.

En cualquier caso las frase resulta ambigua en ambos idiomas y si fuera importante la relación que existe entre las distintas partes, en mi opinión sería un error formularla así tanto en español como en esperanto.

Ĝis, Novatago.

galvis (Profil anzeigen) 10. September 2010 20:51:37

El estudiante vio a su novia con su mamá y sus amigas.
Es verdad lo que dice Novatago. En esta oración uno no está seguro de si la novia es del estudiante o de alguien más. La mamá puede ser del estudiante, de la novia o de otro/a. Y en lo que respecta a las amigas, tampoco se sabe exactamente.

Esta es, creo, una de la debilidades del idioma español.

En inglés se puede escribir la expresión con más precisión, pero siempre queda alguna ambigüedad.

En Esperanto el significado sí es claro y preciso si utilizamos las siguientes palabras : sxia-ties-sian en el orden adecuado.

galvis (Profil anzeigen) 13. September 2010 20:27:37

Ties = de tiu, de tiuj, de tio.

Este pronombre posesivo sirve para distinguir lo que pertenece al tercer poseedor en una expresión.

El policía vio a su novia con su madre y sus amigas /amigas de la madre/.

La policisto vidis sian fianĉinon kun ŝia patrino kaj ties amikinoj

El policía es el sujeto de la oración.

SIAN, indica que ella es novia del policía.

ŜIA, indica que patrino es la madre de la novia (si lo fuera del policía, se diría : SIA).
TIES, indica que amikinoj son amigas de la madre (si fueran amigas del policía, se diría : SIAJ ; y si lo fueran de la novia, se diría ŜIAJ).

Una redacción menos ambigua en castellano, podría ser :

El policía vio a su novia con la madre de ella, y las amigas de la madre.

Zurück nach oben