Kiel vi diras en via lingvo: leginte iom da libro li trinkis iom da kafo kaj leginte (tutan) libron
by Iippa, January 6, 2009
Messages: 10
Language: Esperanto
Iippa (User's profile) January 6, 2009, 4:38:30 PM
Finne: luettuaan kirjaa hän joi kahvia kaj
luettuaan kirjan hän joi kahvin
Svede: efter att ha läst boken drack han kaffe kaj efter att ha läst boken igenom drack han kaffet?
danielcg (User's profile) January 6, 2009, 10:10:34 PM
Habiendo leído algo del libro, él tomó un poco de café, y habiendo leído todo el libro, tomó todo el café.
Iippa:li trinkis (tutan) kafon?
Finne: luettuaan kirjaa hän joi kahvia kaj
luettuaan kirjan hän joi kahvin
Svede: efter att ha läst boken drack han kaffe kaj efter att ha läst boken igenom drack han kaffet?
Matthieu (User's profile) January 6, 2009, 10:22:40 PM
Après avoir lu un peu du livre, il but un peu de café, et après avoir lu tout le livre il but tout le café.
Por “leginte”, en la franca oni devas diri pli-malpli “post esti leginta”.
Iippa, mi ŝatas la finnan frazon. Ĝi estas bona ekzemplo de la uzo de la partitivo kaj de la akuzativo. Ĉu tial vi elektis ĝin?
69UM24OSU12 (User's profile) January 7, 2009, 2:40:11 AM
After reading some of the book, he drank some coffee and after reading the whole book, he drank all of the coffee.
"After reading" ankaŭ povus esti "Having read" (traduko pli laŭvorta) kaj vi ne devas uzi la vorton "of" se vi ne volas uzi ĝin.
De kie devenas tiu frazo?
nikko (User's profile) January 7, 2009, 8:05:24 AM
1. Poĉitav knigu on popil kofe
1. Proĉitav knigu on vypil kofe.
Iippa (User's profile) January 7, 2009, 5:20:17 PM
Mutusen:En la franca lingvo:Tial mi elektis ĝin.
Après avoir lu un peu du livre, il but un peu de café, et après avoir lu tout le livre il but tout le café.
Por “leginte”, en la franca oni devas diri pli-malpli “post esti leginta”.
Iippa, mi ŝatas la finnan frazon. Ĝi estas bona ekzemplo de la uzo de la partitivo kaj de la akuzativo. Ĉu tial vi elektis ĝin?
dobri (User's profile) January 24, 2009, 10:39:02 AM
Prĵi ĉteni knihy popijel kafe a po doĉteni knihy ho dopil.
LyzTyphone (User's profile) January 26, 2009, 3:53:57 AM
他喝了整杯咖啡。
Io interesa ĉi tie estas, ke en la Ĉina trinkaĵo kiel kafo ofte kunvenas "Kvantilo".
Tial ĉi frazo fakte signifas:
"Li trinkis la tuta taso da kafo"
(Mi partonpetas, ĝi ne devas esti "de",
sed "da". Korektita.)
La dua frazo:
(他)讀了些書 ...iom da libro
(他)喝了些咖啡 ...iom da kafo
sergejm (User's profile) January 26, 2009, 11:06:02 AM
LyzTyphone:Ĉine,Li trinkis la tutan tason da kafo.
"Li trinkis la tuta taso de kafo"
Akuzativo estas bezonata kaj li trinkis ne la tason, sed la kafon.
darkweasel (User's profile) January 27, 2009, 2:09:53 PM
Nachdem er einiges vom Buch gelesen hatte, trank er etwas Kaffee und nachdem er das ganze Buch gelesen hatte, trank er den ganzen Kaffee
elparolita kiel: "naĥdém ea ájniges fom buĥ gelesen hate, trank ea etvas kafé(1) und naĥdém ea das gance buĥ gelesen hate, trank ea den gancen kafé"
(1) Kaffee estas elparolita "kafé" en Aŭstrio kaj Suda Germanio, sed "káfe" en iuj aliaj regionoj.