メッセージ: 10
言語: Esperanto
Rohan (プロフィールを表示) 2009年1月8日 17:52:51
Mi renkontis ĉi tiun frazon en la Fundamento:
"El ĉiuj siaj fratoj Antono estas la malplej
saĝa."
Mi trovas ĝin iom stranga, ĉar Antono mem ne apartenas al la grupo "ĉiuj siaj fratoj": La tuta grupo de fratoj konsistas el Antono KAJ ĉiuj siaj fratoj. Do diri "EL ĉiuj siaj fratoj, Antono..." ŝajnis iom nelogike al mi. Mi supozas ke ekzistas ia regulo aŭ uzpermeso pri ĝi...ĉu?
Miland (プロフィールを表示) 2009年1月8日 19:43:32
Rohan:Mi renkontis ĉi tiun frazon en la Fundamento:"El ĉiuj siaj fratoj Antono estas la malplej saĝa."Eble "Inter" estus pli logika ol "El" ĉi tie.
Mi trovas ĝin iom stranga, ĉar Antono mem ne apartenas al la grupo "ĉiuj siaj fratoj"..
Tamen, miaopinie, restas la ebleco de nekutima interpreto de "siaj fratoj", ĉar la ekzemplon enhavis ankaŭ la Nova Esperanta Krestomatio (p.7, la lasta frazo).
Ankaŭ la PMEG (11.6.1, naŭa skatolo, lasta ekzemplo).
Rodrigoo (プロフィールを表示) 2009年1月8日 23:10:47
Sammondane,
Ĥod
Taciturn_ (プロフィールを表示) 2009年1月9日 6:42:16
Sxak (プロフィールを表示) 2009年1月9日 7:00:50
rigardu la sencon 4
russ (プロフィールを表示) 2009年2月12日 21:24:16
Ŝak:tio estas unu el sencoj de la prepozicio "el"Ne temas pri la signifo de "el", sed pri tio, ke Antono kompreneble ne estas sia propra frato, du ne estas unu el siaj fratoj.
rigardu la sencon 4
Simile oni povus diri "El ĉiuj homoj, kiujn mi vidas en la ĉambro, mi estas la plej alta" eĉ se mi ne vere vidas min mem.
Mi vetas ke multaj lingvoj permesas tian teĥnike mallogikan (sed tamen sufiĉe klaran) esprimon.
henma (プロフィールを表示) 2009年2月12日 22:16:04
(vi povas vidi vin mem, se ekzistas granda spegulo en la ĉambro, sed Antono ne povas esti sia frato, do la frazo ne estas logika)
Por ni, kiuj parolas lingvojn kiel la portugalan aŭ la hispanan, tiu frazo ŝajnas korekta ĉar la refleksiva vorto sia kaj la vorto por lia/ŝia/ilia estas la sama.
Sed, en la hispana:
"De todos sus hermanos, Antonio es el menos inteligente"
klare indikas ke vi parolas pri la fratoj de iu, kiu ne estas Antono... "sus" en tiu frazo devas signifi lia, ŝia aŭ ilia.
Amike,
Daniel.
russ:Ŝak:tio estas unu el sencoj de la prepozicio "el"Ne temas pri la signifo de "el", sed pri tio, ke Antono kompreneble ne estas sia propra frato, du ne estas unu el siaj fratoj.
rigardu la sencon 4
Simile oni povus diri "El ĉiuj homoj, kiujn mi vidas en la ĉambro, mi estas la plej alta" eĉ se mi ne vere vidas min mem.
Mi vetas ke multaj lingvoj permesas tian teĥnike mallogikan (sed tamen sufiĉe klaran) esprimon.
69UM24OSU12 (プロフィールを表示) 2009年2月15日 23:38:54
"Of all his brothers, Anthony is the least intelligent"
ĉar, kiel Rohan diris, Antono ne apertenas al la grupo. Oni devus diri ion kiel:
"Of all the brothers in his family, Anthony is the least intelligent."
Sed en Esperanto, la unua konstruo ĝustas. Al mi, tio ne gravas. Kiam oni studas alian lingvon, devu lerni la ĝustajn regulojn de tiu lingvo, kaj multfoje tiuj reguloj diferencos ol via propra lingvo.
sergejm (プロフィールを表示) 2009年2月16日 8:06:03
69UM24OSU12:"Of all the brothers in his family, Anthony is the least intelligent."Eblas esti ke en la familio de Antono vivas kune gepatroj, (ge)filoj kaj (ge)nepoj. Tiam estos kelkaj grupoj de fratoj kaj via frazo havos alian sencon.
69UM24OSU12 (プロフィールを表示) 2009年2月17日 4:28:27
sergejm:Eble, sed vere ne. En la angla kiam oni diras "in his family," tio kutime (ne ĉiam, mi koncedas) signifas liaj gepatroj, gefratoj, kaj li mem. Se oni volas inkluzivigi aliajn parencojn, devus diri ion kiel "extended family," eĉ kiam ili loĝas kune.69UM24OSU12:"Of all the brothers in his family, Anthony is the least intelligent."Eblas esti ke en la familio de Antono vivas kune gepatroj, (ge)filoj kaj (ge)nepoj. Tiam estos kelkaj grupoj de fratoj kaj via frazo havos alian sencon.
Verŝane, la plej klara maniero por esprimi la ideon estus: "Anthony is less intelligent than any of his brothers." Tiu frazo evitas iu ajn miskomprenon.