Į turinį

English "as" in Esperanto

jchthys, 2009 m. sausis 9 d.

Žinutės: 6

Kalba: English

jchthys (Rodyti profilį) 2009 m. sausis 9 d. 04:29:07

How would you translate the English word "as" into Esperanto, as in the following sentence:

"Jewish people celebrate Rosh Hashanah as the New Year."

danielcg (Rodyti profilį) 2009 m. sausis 9 d. 05:17:08

In this case, as = kiel.

Regards,

Daniel

jchthys:How would you translate the English word "as" into Esperanto, as in the following sentence:

"Jewish people celebrate Rosh Hashanah as the New Year."

RiotNrrd (Rodyti profilį) 2009 m. sausis 9 d. 06:44:31

As Daniel says, in this case "kiel".

However, don't take this as meaning that "as" always translates as "kiel" in every case. The context is very important. The Benson dictionary, for example, devotes three quarters of a page (i.e., a column and a half - a VERY long entry) just to the translation of "as" into Esperanto, as English heavily overloads the word and Esperanto distinguishes between the overloads with separate wordings.

Just look at how many ways I've used "as" in this very post (five times, as of right here, not counting the ones in quotes). I've used it several different ways, at least. Some of those different ways could translate into Esperanto as[1] something other than "kiel".

-----

[1] And that's #6.

jchthys (Rodyti profilį) 2009 m. sausis 9 d. 18:42:25

And would "kvazaŭ" make sense for "as" in this sentence?

Ili ankaŭ regardis la tagon kvazaŭ ĝi komencis meznokte.

Miland (Rodyti profilį) 2009 m. sausis 9 d. 19:10:39

jchthys:And would "kvazaŭ" make sense for "as" in this sentence?

Ili ankaŭ regardis la tagon kvazaŭ ĝi komencis meznokte.
First let's have in English that which you wish to get across. If you want to say 'He viewed the day as if it began at midnight', so that you are talking about an attitude, not a formal system of reckoning time, one possibility might be Li konsideris, ke la tago komencas je meznokto.

erinja (Rodyti profilį) 2009 m. sausis 10 d. 02:51:43

Try to keep core meanings in mind, and not always to go for the literal translation. I frequently find that the Esperanto comes out clearer if I simply say what I mean, rather than translating from English.

So if you want to say that the Jewish day begins at sundown, you could say "According to the Jewish calendar, a day begins at sundown."

"Laŭ la juda kalendaro, tago komenciĝas je la sunsubiro"

If you wanted to say that the Christian calendar has days beginning at midnight, you could say "Laŭ la kristana kalendaro, tago komenciĝas je la noktomezo"

Atgal į pradžią